[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 【決済方法変更】東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 広島グリーンアリーナ公演 当日引換特別先着販売決定! このたびは「東方神起 LI...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は pandarism さん hdlulu さん [削除済みユーザ] さん randle5118 さん leon_0 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/12 19:38:17 閲覧 2117回
残り時間: 終了

【決済方法変更】東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 広島グリーンアリーナ公演 当日引換特別先着販売決定!


このたびは「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」公演に非
常に沢山の皆様からご応募を頂きましたことを、まずは心よりお礼申し上げます。
ステージセットを組んだ上で、実際に現場検証を行ったところ、
6/11(水)、6/12(木) 広島グリーンアリーナ公演の機材席が開放出来ることになりました!

pandarism
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/12 19:51:02に投稿されました
【支付方法變更】東方神起LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 廣島Green Arena公演 決定特別先行販賣當日兌換券!

非常感謝這次很多客人報名參加「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」演出。
在進行舞臺布置並在現場進行了實際驗證後,
決定在6/11(周三)、6/12(周四)的廣島Green Arena公演時開放器材設備席!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hdlulu
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/12 20:03:47に投稿されました
【結帳方式變更】東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 廣島縣立綜合體育館的演出,當日先到者特別開放販售!

首先,這次「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」的演出,來自沢山等人的踴躍應募,我們心裡充滿著感謝!在舞台配置告一段落、以及經過現場的實際確認後,6/11(週三)、6/12(週四),這兩天在廣島縣立綜合體育館中演出時,器材區的席位將一併開放!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/12 19:52:51に投稿されました
【付費方式變更】「​TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 廣島縣立綜合體育館公演 決定販賣當日兌換特別先行順序!


首先,謝謝大家熱情響應此次「​TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~」演唱會。
舞台設置完成後並於現場實際勘驗結果、
將開放6/11(週三)、6/12(週四) 於廣島縣立綜合體育館公演的機械器材座位區!

6/10(火)21:00より、当日引換特別先着販売を受付スタート致します!

今回、販売させていただく『ステージサイド席・ステージサイド体感席』は
一部演出でメンバーや映像が見えないお席となります。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございますが、
より多くのお客様に「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」にご参加していただきたい思いから、
追加席として販売を決定しました。

pandarism
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/12 19:54:25に投稿されました
從6/10(周二)21:00開始受理特別先行販賣當日兌換券!

這次進行販賣的『舞臺側席・舞臺側體感席』在壹部分演出時無法看到樂隊成員以及影像。
另外還存在聲音難聽清楚,或者機械器材的聲音嘈雜的可能性。
但是為了讓更多的客人參加「TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~」,
我們決定追加銷售這些坐席。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/12 20:00:07に投稿されました
6/10(週二)21:00起、開始受理販賣當日兌換特別券!

此次所販售之『舞台旁座位・舞台旁體感座位』為部分演出時 看不見表演者或影像的座位。
此外、可能會有聲音聽不清楚、或是器械噪音過大影響觀看的情況
但因為希望讓更多歌迷參與「​TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~」演唱會、
因此決定加賣座位。

※見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、予めご了承ください。

以下の条件をよくお読みいただき、ご了承・ご納得の上でお申し込みください。

【お申込の注意事項】
■『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
『ステージサイド席』よりも、『ステージサイド体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます

pandarism
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/12 19:59:21に投稿されました
※看不見,聽不清楚,以及在意的程度因人而異,請見諒。

請在閱讀以下條件,並在接受和諒解下列條件的情況下進行報名。

【報名註意事項】
■『舞臺側席・舞臺側體感席』是位於舞臺兩端的坐席,
因此,很有可能看不到在主舞臺上進行的表演以及影像。
相比『舞臺側席』,『舞臺側體感席』將更難看到主舞臺的表演。
另外,也可能出現聲音聽不清楚,或機械器材噪音大等情況
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/12 20:10:57に投稿されました
※看不見、聽不清楚、雜音等感覺因各人而異、敬請見諒。

請仔細閱讀以下注意事項、了解並接受後再行申請。

【申請之注意事項】
■『舞台旁座位・舞台旁體感座位』因位於舞台兩側、看不清主舞台之表演以及影像的可能性比較高。
相對於『舞台旁座位』,『舞台旁體感座位』會更加看不清影像
同時,也有聲音聽不清,聲音受機械器材等聲音干擾的可能性。

■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。
■今回販売するお席は立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。
■お席に関してのお問い合わせには、お答えできません。
■インターネット(PC・携帯)にて、先着順での受付になります。予定枚数に達し次第、受付を終了致します。
■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。

pandarism
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/12 20:03:37に投稿されました
■看不到,聽不清以及在意的程度因人而異,請在諒解的前提下開始報名,
■這次銷售的坐席中有可能會出現禁止站立觀看的坐席,請見諒。
■關於坐席的問題不予作答。
■本次報名通過網絡(PC或手機)以報名時間先後為序進行受理。達到預定票數後受理結束。
■禁止購入後的退票・投訴以及換座。請見諒。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/12 20:03:05に投稿されました
■看不見、聽不清楚、雜音等感覺因各人而異、請了解並接受者再行申請。
■此次販售的座位有可能是不允許站立的座位、請您諒解。
■恕不接受關於座位方面的詢問。
■網路(PC・手機)是以先後順序受理申請。當達到預計張數時、便停止受理。
■恕不接受票券購買後的退費・投訴及座位更換。請您諒解。

■購入は、お1人様1公演のみ2枚までとなります。
■2枚お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。
■決済方法はすべて「セブン-イレブン店頭」決済に変更となりました。
■各公演、チケットのお支払/引取り期限がございますのでご注意ください。
お支払/引取り期限を過ぎた場合、いかなる場合もご予約は無効となり、
ご入場いただくことはできません。

お支払/引取り期限:
<6月11日(水)公演> ~6月11日(水)13:00まで

pandarism
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/12 20:06:52に投稿されました
■壹人壹次演出僅限購買兩張票。
■存在兩張票不為連號的可能性。請見諒
■付款方法變更為「7-11店頭支付」。
■各公演,演出票的支付、兌換有時間限制,請註意。超過支付、兌換期限後預約即作廢,無論任何理由都不予入場。

支付/兌換期限:
<6月11日(周三)公演>
到6月11日(周三)13:00為止
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/12 20:16:31に投稿されました
■每人每次公演最多只能購入2張票券。
■即使一次購買2張票者,也有可能不是連號座位,敬請見解。
■付款方式均變更為「7-11便利商店店面付款」。
■請注意各場公演票券之付費及領取均有期限。
當超過付費或領取之期限時、不論怎樣的情況下預約皆為無效、
恕無法入場。

付費/領取期限:
<6月11日(三)公演> ~6月11日(三)13:00為止

<6月12日(木)公演> ~6月12日(木)13:00まで


【転売防止・セキュリティ強化のため、以下を徹底させていただきます。】
●必ず当日入場される方のa-ticket会員IDにてご購入ください。
●チケット発券の際にa-ticket会員IDに登録されているお名前がチケット下部に印字されます。
●チケット引換えは、申込者(チケット下部に記載の名前)本人に限ります。
引換えの際に、顔写真付き身分証明書をご提示頂き、ご本人様確認をさせていただきます。

pandarism
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/12 20:10:35に投稿されました
<6月12日(周四)公演>
到6月12日(周四)13:00為之

【為了防止倒票和強化安全,請貫徹以下事項】
●必須以當日入場者本人的a-ticket會員ID進行購票。
●出票時會在票下方打印a-ticket會員ID裏登錄的姓名。
●兌票僅限於報名者(票據下方所印的姓名)本人。
兌票時請出示帶本人照片的身份證件以便我們確認是報名者本人。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
randle5118
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/12 20:40:03に投稿されました
<6月12日(四)公演> ~6月12日(四)13:00止


【為防止轉賣以及加強安全防護,請徹底遵守以下規定。】
●當天入場時請務必以入場者的a-ticket會員ID購入票券。
●票卷發行時,a-ticket會員ID上所登記的姓名將會印在票券下方。
●票券的兌換限定為申請者(票券下面所登記的姓名)本人。
兌換時請攜帶附有照片的身份證明,以方便進行購票者本人的確認。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/12 20:19:23に投稿されました
<6月12日(四)公演> ~6月12日(四)13:00為止

【為防止轉賣及強化安全機制,請徹底執行以下措施。】
●務必使用當日入場本人的a-ticket會員ID進行購買。
●發券時a-ticket的會員ID登錄者的姓名將印在券面下方。
●門票兌換僅限於申請者本人(券面下方所記載的姓名)。
兌換門票時,請出示附有照片的身份證明以供確認本人身份。

同伴者がいらっしゃる場合は、必ずご一緒にご来場ください。

<顔写真付き身分証明書として認められるもの>
○運転免許証
○パスポート
○写真付クレジットカード
○写真付住民基本台帳カード
○写真付学生証
※全てコピー及び期限切れは不可。
(NG:タスポ、社員証)

●親子、姉妹など、親族の代理でお申し込みいただいても、チケット下部に記載されたお名前のご本人様でないと、入場出来ませんので十分気をつけてお申し込みください。


今回の販売は、当日引換券です。

pandarism
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/12 20:14:23に投稿されました
如果有同伴著,請務必同時來場。

<可作為確認材料的身份證件>
○駕照
○護照
○帶有照片的信用卡
○帶有照片的住民卡
○帶有照片的學生證
※不可使用復印件以及過期證件。
(不可使用:Taspo香煙卡、職員證)

●即使由父母子女或姊妹等由親屬代理報名,票據下方的姓名不是本人的情況下也不予以入場,請註意。

本次銷售的是當日兌換券。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/12 20:20:55に投稿されました
<認可為附有照片的證明身份文件>
○駕照
○護照
○附有本人照片的信用卡
○附有本人照片的身分證
○附有本人照片的學生證
※影印或過期者皆無效。
(NG:TASPO、公司證件)

●即使是親子、姊妹等,家屬代為申請的情況下,只要票券下方記載為非本人姓名者皆無法入場,請多加留意。

此次販賣的票券為當日兌換券。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年弱前
如有同行者,請務必一起至會場。

<認可為附有照片的證明身份文件>
○駕照
○護照
○附有本人照片的信用卡
○附有本人照片的身分證
○附有本人照片的學生證
※影印或過期者皆無效。
(NG:TASPO、公司證件)

●即使是親子、姊妹等,家屬代為申請的情況下,只要票券下方記載為非本人姓名者皆無法入場,請多加留意。

此次販賣的票券為當日兌換券。

必ず、事前にお近くのセブン-イレブン店舗にて、お支払/引取り期限までに、
代金をお支払いの上、当日引換券を発行(発券)してから会場にお越しください。
公演日当日、会場にて座席指定券とお引換えして、ご入場して頂きます。
特に公演当日は、会場周辺のセブン-イレブン店舗の混雑が予想されますので、
チケットの発券に時間を要する場合がございます。くれぐれもご注意ください。
お支払/引取り期限に間に合わなかった等、代金の支払
および引換券発券に関するトラブルの責任は一切、負いません。

pandarism
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/12 20:18:02に投稿されました
請務必於支付/兌票期限內在您附近的7-11便利店付款並取得當日兌票券後來場。
並在公演當日於會場兌換座席指定券後入場。
公演當天,會場周邊的7-11便利店會很擁擠,出票有可能會比較花費時間,請壹定註意。
如果不能及時進行支付/兌票,我們無法對有關支付和兌票發生的問題負責。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/12 20:24:54に投稿されました
請務必先至鄰近的7-11便利商店 在期限內付費及列印當日兌換券後再至會場。
公演當天請於會場兌換座位指定票券後再行入場。
公演當天會場周邊的7﹣11便利店可能會有非常擁擠的情況,門票發券可能需要較長時間,還請留意。
對於超過付款或領取期限等 ,付費以及兌換門票過程中相關問題,概不責任。

■チケット(座席指定券)との引換時間:開場時間~開演1時間後まで
■チケット引換場所:広島グリーンアリーナ 「a-ticket当日引換窓口」

※整理番号順でのお引換えとなります。開場時間の30分前までにご来場下さい。
※整理番号順でのお引換えとなりますが、お席は抽選でランダムにお渡しします。
※転売防止の為、引換え後はそのままご入場頂きます。
※開演直前は大変混雑致しますので、お早めにご来場下さい。

pandarism
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/12 20:21:15に投稿されました
■入場券(座席指定券)的對飄時間:開場時間開始,開演1小時候結束
■入場券兌票場所:廣島 Green Arena「a-ticket當日引換窓口(a-ticket當日兌票窗口)」

※根據整理號碼的順序進行兌換。請在開場30分鐘以前到場。
※雖然兌換按照整理號碼進行,但是坐席由抽簽決定。
※為了防止倒票,兌換後請立刻入場。
※開演前會場會很擁擠,請及早來場。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/12 20:28:27に投稿されました
■門票(指定座位票券)之兌換時間:開場時間~開演後1小時內
■門票兌換場所:廣島縣立綜合體育館「a-ticket當日兌換窗口」

※按照順序號碼兌換。請於開場時間30分鐘前至會場。
※雖然門票為按照順序號碼順序兌換,但座位為隨機抽選方式。
※為防止轉賣,請兌換門票後即刻入場。
※開演之前將會非常擁擠,敬請及早到場。

【受付期間】
6/10(火)21:00~ ※先着順
(予定枚数に達し次第、受付を終了致します。)

【受付URL】
https://a-ticket.jp/toho14-hrsmth (PC・携帯共通)

【対象公演】
■広島グリーンアリーナ
6月11日(水) 開場17:30/開演18:30
6月12日(木) 開場17:30/開演18:30

【チケット料金】
S席一般指定 ¥9,000(税込)
ステージサイド席 ¥9,000(税込)
ステージサイド体感席 ¥8,500(税込)

pandarism
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/12 20:24:40に投稿されました
【受理期間】
6/10(周二)21:00~ ※以報名時間為序
(到達預定票數後停止受理。)

【受理URL】
https://a-ticket.jp/toho14-hrsmth (PC・手機均可)

【受理演出】
■廣島 Green Arena
6月11日(周三) 開場17:30/開演18:30
6月12日(周四) 開場17:30/開演18:30

【票價】
S席壹般指定 ¥9,000(含稅)
舞臺側席 ¥9,000(含稅)
舞臺側體感席 ¥8,500(含稅)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
leon_0
評価 44
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/12 20:26:20に投稿されました
【受理期間】
6/10(週2)21:00∼ ※先來先到順序
(到達預定枚數后受理終止。)

【受理URL】
https://a-ticket.jp/toho14-hrsmth (PC﹒智能手機通用)

【對象公演】
■廣島Green Arena
6月11日(週3) 開場17:30/開演18:30
6月12日(週4) 開場17:30/開演18:30

【門票費用】
一般指定S座位 9,000日元(含稅)
舞台側座位 9,000日元(含稅)
舞台側體感座位 8,500日元(含稅)

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。