Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。日本で雑貨店などを運営しております、○○と申します。 今度サングラス、メガネに関するショップを運営を予定しております。そこで御社のHPを拝...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん ozsamurai_69 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん conan7 さん joueneyao さん guanjie0420 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 371文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

sionによる依頼 2014/06/11 16:04:44 閲覧 1504回
残り時間: 終了

はじめまして。日本で雑貨店などを運営しております、○○と申します。

今度サングラス、メガネに関するショップを運営を予定しております。そこで御社のHPを拝見し品揃え、HPデザインなどとても素晴らしいと思い取引させて頂きたく、ご連絡させて頂きました。

いくつか質問がございます。

-卸売りについて
 20個から購入とありましたが、最初20個購入すれば、次回からは1個でも卸値で購入できるのでしょうか?

-会社について
 御社はドイツの会社でしょうか?




 

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 16:17:48に投稿されました
Hello. My name is ○ ○. I run grocery stores and other stores in Japan.

I am planning to run a shop of sunglasses and glasses now. I say your HP and thought your merchandise assortment and HP design are wonderful. This is why I am contacting you to have dealings with you.

I'd like to ask you a few questions.

- About your wholesale
Your HP says that we need to purchase at least 20. If I buy 20 at the first purchase, can I buy only one at the wholesale price from the next time?

- About your company
Is your company a German company?
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 16:14:57に投稿されました
Pleased to meet you. I am Mr. OO a variety store operator from Japan.

I am planning to operate a sunglasses and optical glasses at the moment. I came across your company's wonderful homepage and would like to contact you about doing some business.

I have some questions.

[] Re Wholesale Pricing
There was mention of purchase Qty. of 20 units, if I purchase 20 in the initial order, do I get that price from them on even when purchasing only 1 item?

[] Re Your Company
Is your company a German operation?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 16:19:57に投稿されました
I have not had any communication with you before, but I am writing to you because I visited your website and saw a great listings. My name is ○○, and I am operating commodity shop in Japan.

Now I am planning to open a shop for the sun glasses and glasses related items. In this connection, I would like to have a business with you.

I would like to inquire followings prior to proceed to the business.

- For wholesale -
Your website stated that the minimum order quantity is at lease 20 pieces, but if I will purchase 20 pieces at the first time, may I purchase even one piece from the next time?

- For your company -
Is your company based in Germany.
joueneyao
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 16:33:01に投稿されました
How do you do.I'm oo. And I run a Variety store in Japan.

This time,I am scheduled to purchase sunglasses and glasses .I have see your HP,and I appreciate your assortment and HP design. So,here I am contacting you and hope an transaction between us.

Here is my questions.

-About wholesale
If It was purchased from the 20, and we buy twenty first, can it be purchased at the wholesale price even one from the next time?
 
-About company
 Are you a Germany company?

Thank you.


 
sion
sion- 10年以上前
正確ではないですね。。。
joueneyao
joueneyao- 10年以上前
ご指摘ありがとうございます  英語の翻訳は初めてなんですが、皆さんの翻訳実績も拝見させていただきたいと思いまして、投稿してしまった。 ご迷惑おかけしまして、大変すみませんでした。
guanjie0420
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 16:26:01に投稿されました
Nice to meet you, my name is 〇〇. I am running a general store in Japan.

Now I am going to open a shop to sell sunglasses and glasses. From your wonderful homepage, I am thinking your company has an abundant line-up of products.so I want to do business with you.

And I have a few questions:

-about wholesale
It seemed purchasing is from 20. It is to say that if you buy twenty at the first time, and after that, you could order just one once.

-about the company
Is this company a German one?


-配送について
 現在雑貨店の1つでドイツの店舗と取引がありますが、運送会社はDHLとFedexどちらも使うことは可能でしょうか?

-日本での取引
 現在日本での卸売で取引がある会社はありますか?また御社の小売オンラインストアで日本から注文はありますか?

質問が多くなってしまいましたが、ご回答お願い致します。

敬具

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 16:23:58に投稿されました
- About delivery
One of my grocery store has dealings with a German store. Is it possible to use both DHL and Fedex as shipping companies?

- Trading in Japan
Do you have dealings with any Japanese wholesale companies? Does your retail online store have any orders from Japan?

I'm sorry that I asked many questions. I look forward to your answers.

Yours sincerely,
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 16:14:34に投稿されました
Delivery
One of general stores is trading with a store in Germany.
Can I use both DHL and Fedex for delivery?

Trading in Japan
Is there a company that trades by wholesale in Japan?
Or do people from japan order via retail online store of your company?

I asked many questions.
I request that you answer them..

Sincerely
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 16:19:52に投稿されました
[] Re Delivery
At present I am trading with one other variety shop in Germany, is it possible to use Fedex or DHL as a transport company?

[] Trading in Japan
Do you have any retail sellers/shops in the Japanese market? Also. do have requests from Japan from your online store?

Sorry for the many questions, I wait for your reply

Regards
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 16:29:21に投稿されました
- About delivery
Though currently, we have traded with stores in Germany that one of the grocery store, Is it possible to use both DHL and Fedex about the shipping company?

- Trading in Japan
Are there any companies that has traded at wholesale in Japan now? And Is there a order from Japan in the retail online store of your company?

I have many questions, please reply to me.

Yours sincerely

クライアント

備考

正確にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。