Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. My name is ○ ○. I run grocery stores and other stores in Japan. I ...

This requests contains 371 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoppo1026 , ozsamurai_69 , sujiko , guanjie0420 , joueneyao , conan7 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by sion at 11 Jun 2014 at 16:04 1510 views
Time left: Finished

はじめまして。日本で雑貨店などを運営しております、○○と申します。

今度サングラス、メガネに関するショップを運営を予定しております。そこで御社のHPを拝見し品揃え、HPデザインなどとても素晴らしいと思い取引させて頂きたく、ご連絡させて頂きました。

いくつか質問がございます。

-卸売りについて
 20個から購入とありましたが、最初20個購入すれば、次回からは1個でも卸値で購入できるのでしょうか?

-会社について
 御社はドイツの会社でしょうか?




 

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2014 at 16:17
Hello. My name is ○ ○. I run grocery stores and other stores in Japan.

I am planning to run a shop of sunglasses and glasses now. I say your HP and thought your merchandise assortment and HP design are wonderful. This is why I am contacting you to have dealings with you.

I'd like to ask you a few questions.

- About your wholesale
Your HP says that we need to purchase at least 20. If I buy 20 at the first purchase, can I buy only one at the wholesale price from the next time?

- About your company
Is your company a German company?
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2014 at 16:14
Pleased to meet you. I am Mr. OO a variety store operator from Japan.

I am planning to operate a sunglasses and optical glasses at the moment. I came across your company's wonderful homepage and would like to contact you about doing some business.

I have some questions.

[] Re Wholesale Pricing
There was mention of purchase Qty. of 20 units, if I purchase 20 in the initial order, do I get that price from them on even when purchasing only 1 item?

[] Re Your Company
Is your company a German operation?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2014 at 16:19
I have not had any communication with you before, but I am writing to you because I visited your website and saw a great listings. My name is ○○, and I am operating commodity shop in Japan.

Now I am planning to open a shop for the sun glasses and glasses related items. In this connection, I would like to have a business with you.

I would like to inquire followings prior to proceed to the business.

- For wholesale -
Your website stated that the minimum order quantity is at lease 20 pieces, but if I will purchase 20 pieces at the first time, may I purchase even one piece from the next time?

- For your company -
Is your company based in Germany.
joueneyao
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2014 at 16:33
How do you do.I'm oo. And I run a Variety store in Japan.

This time,I am scheduled to purchase sunglasses and glasses .I have see your HP,and I appreciate your assortment and HP design. So,here I am contacting you and hope an transaction between us.

Here is my questions.

-About wholesale
If It was purchased from the 20, and we buy twenty first, can it be purchased at the wholesale price even one from the next time?
 
-About company
 Are you a Germany company?

Thank you.


 
sion
sion- over 10 years ago
正確ではないですね。。。
joueneyao
joueneyao- over 10 years ago
ご指摘ありがとうございます  英語の翻訳は初めてなんですが、皆さんの翻訳実績も拝見させていただきたいと思いまして、投稿してしまった。 ご迷惑おかけしまして、大変すみませんでした。
guanjie0420
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2014 at 16:26
Nice to meet you, my name is 〇〇. I am running a general store in Japan.

Now I am going to open a shop to sell sunglasses and glasses. From your wonderful homepage, I am thinking your company has an abundant line-up of products.so I want to do business with you.

And I have a few questions:

-about wholesale
It seemed purchasing is from 20. It is to say that if you buy twenty at the first time, and after that, you could order just one once.

-about the company
Is this company a German one?


-配送について
 現在雑貨店の1つでドイツの店舗と取引がありますが、運送会社はDHLとFedexどちらも使うことは可能でしょうか?

-日本での取引
 現在日本での卸売で取引がある会社はありますか?また御社の小売オンラインストアで日本から注文はありますか?

質問が多くなってしまいましたが、ご回答お願い致します。

敬具

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2014 at 16:23
- About delivery
One of my grocery store has dealings with a German store. Is it possible to use both DHL and Fedex as shipping companies?

- Trading in Japan
Do you have dealings with any Japanese wholesale companies? Does your retail online store have any orders from Japan?

I'm sorry that I asked many questions. I look forward to your answers.

Yours sincerely,
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2014 at 16:14
Delivery
One of general stores is trading with a store in Germany.
Can I use both DHL and Fedex for delivery?

Trading in Japan
Is there a company that trades by wholesale in Japan?
Or do people from japan order via retail online store of your company?

I asked many questions.
I request that you answer them..

Sincerely
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2014 at 16:19
[] Re Delivery
At present I am trading with one other variety shop in Germany, is it possible to use Fedex or DHL as a transport company?

[] Trading in Japan
Do you have any retail sellers/shops in the Japanese market? Also. do have requests from Japan from your online store?

Sorry for the many questions, I wait for your reply

Regards
conan7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2014 at 16:29
- About delivery
Though currently, we have traded with stores in Germany that one of the grocery store, Is it possible to use both DHL and Fedex about the shipping company?

- Trading in Japan
Are there any companies that has traded at wholesale in Japan now? And Is there a order from Japan in the retail online store of your company?

I have many questions, please reply to me.

Yours sincerely

Client

Additional info

正確にお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime