[Translation from Japanese to English ] Hello. My name is ○ ○. I run grocery stores and other stores in Japan. I ...

This requests contains 371 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoppo1026 , ozsamurai_69 , sujiko , guanjie0420 , joueneyao , conan7 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by sion at 11 Jun 2014 at 16:04 1411 views
Time left: Finished

はじめまして。日本で雑貨店などを運営しております、○○と申します。

今度サングラス、メガネに関するショップを運営を予定しております。そこで御社のHPを拝見し品揃え、HPデザインなどとても素晴らしいと思い取引させて頂きたく、ご連絡させて頂きました。

いくつか質問がございます。

-卸売りについて
 20個から購入とありましたが、最初20個購入すれば、次回からは1個でも卸値で購入できるのでしょうか?

-会社について
 御社はドイツの会社でしょうか?




 

Pleased to meet you. I am Mr. OO a variety store operator from Japan.

I am planning to operate a sunglasses and optical glasses at the moment. I came across your company's wonderful homepage and would like to contact you about doing some business.

I have some questions.

[] Re Wholesale Pricing
There was mention of purchase Qty. of 20 units, if I purchase 20 in the initial order, do I get that price from them on even when purchasing only 1 item?

[] Re Your Company
Is your company a German operation?


-配送について
 現在雑貨店の1つでドイツの店舗と取引がありますが、運送会社はDHLとFedexどちらも使うことは可能でしょうか?

-日本での取引
 現在日本での卸売で取引がある会社はありますか?また御社の小売オンラインストアで日本から注文はありますか?

質問が多くなってしまいましたが、ご回答お願い致します。

敬具

[] Re Delivery
At present I am trading with one other variety shop in Germany, is it possible to use Fedex or DHL as a transport company?

[] Trading in Japan
Do you have any retail sellers/shops in the Japanese market? Also. do have requests from Japan from your online store?

Sorry for the many questions, I wait for your reply

Regards

Client

Additional info

正確にお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime