Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 東京女子流 初のアメリカ上陸! みんなでサンフランシスコに“女子流ひまわり”を咲かせようプロジェクト 2014年7月19日・20日。米国サンフランシス...

この日本語から英語への翻訳依頼は hiro_ure_87 さん k0o3i8 さん ctplers99 さん yosuke-oshida さん sac_o さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 419文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/09 17:50:23 閲覧 2071回
残り時間: 終了

東京女子流 初のアメリカ上陸! みんなでサンフランシスコに“女子流ひまわり”を咲かせようプロジェクト


2014年7月19日・20日。米国サンフランシスコで開催されるJ-POPサミットフェスティバルで、私達がパフォーマンスさせて頂くことになり、アジア以外の新しい海外進出の扉を開くことが出来ました。

そんな特別な夢に、みなさんと実現させたい事があります。

それは、LIVEを行うサンフランシスコのユニオン・スクエアを“女子流ひまわり”でいっぱいに埋めつくすことです。

hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 18:23:24に投稿されました
TOKYO GIRL'S STYLE is landing on America for the first time! The project to let everyone help 'GIRL'S STYLE Sunflowers' bloom in San Francisco!

On June 19 and 20, 2014, we'll perform at the J-POP Summit Festival in San Francisco. We're going to open the new door to step out to the the world other than Asia.

For this special dream, we want to realise one thing along with everyone.

We want to fill out Union Square in San Francisco with "GIRL'S STYLE Sunflowers.'
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ctplers99
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 18:45:50に投稿されました
TOKYO GIRLS' STYLE landed on America! Everybody, let's make "GIRLS' STYLE Sun Flower" bloom in San Francisco!

In 2014, 7,19 and 20, we could get a chance to do a performance in J-pop Summit Festival at San Francisco in America.
This performance opened a new door to expand our business overseas other than Asia.

We have what we'd like to realize with everybody in this special dreaming performance.

That is we make the Union Square in San Francisco where we do a performance full with " GIRLS' STYLE Sun Flower".
k0o3i8
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 18:30:26に投稿されました
TOKYO GIRLS' STYLE, First release in U.S.A!
Project "Let's bloom GIRLS' Sunflower together in San Francisco"

As of 2014 July 19, 20.
We are going to take a big step to the world by performing at J-POP Summit Festival in San Francisco, U.S.A.

We want to share something together with you on such a special day.

We want out stage, Union Square, to be filled with "GIRLS' Sunflowers".
★★★★☆ 4.0/1

このステージで、世界中から会場に遊びに来てくれる方々にひまわりを配って、「ヒマワリと星屑」の英語バージョンを歌いたいと思っています。パフォーマンス中の会場でみなさんでひまわりを振ってもらい「女子流一色」にしたいと思っています。

このプロジェクトの詳細はこちら
http://tokyogirlsupdate.com/crowd/ja/single.php?project_id=286

hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 18:30:56に投稿されました
On this stage, we'll distribute everyone coming from the world with sunflowers and sing "Sunflowers and Stardust" in English. We ask every to pass down sunflowers during our performance to make it look "One GIRL'S STLYE Colour."

Look at the following website for details:
http://tokyogirlsupdate.com/crowd/ja/single.php?project_id=286
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yosuke-oshida
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 18:35:31に投稿されました
We'll sing the English version of "Himawari to Hoshikuzu" with sunflowers on your hands from all over the world. Let's shake the sunflowers and make the stage for Tokyo Joshiryu!

Further details on this project:
http://tokyogirlsupdate.com/crowd/ja/single.php?project_id=286
k0o3i8
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 19:14:27に投稿されました
On this stage, we are going to pass Sunflowers to audience.

We are going to sing our song "Sunflowers with Stars" in English so please make a swing with the Sunflower.
We want to see the whole Union Square feel TOKYO GIRLS' STYLE.

Please find details below
http://tokyogirlsupdate.com/crowd/ja/single.php?project_id=286
sac_o
評価 54
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 18:39:30に投稿されました
We intend to give people coming here the sunflowers on this stage, and to sing the song "The sunflowers and the stardust" in English. We wish everyone wave the sunflowers there and be filled "only with girls'"

See more detail of this project:
http://tokyogirlsupdate.com/crowd/ja/single.php?project_id=286

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。