翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/06/09 18:30:26

k0o3i8
k0o3i8 50
日本語

東京女子流 初のアメリカ上陸! みんなでサンフランシスコに“女子流ひまわり”を咲かせようプロジェクト


2014年7月19日・20日。米国サンフランシスコで開催されるJ-POPサミットフェスティバルで、私達がパフォーマンスさせて頂くことになり、アジア以外の新しい海外進出の扉を開くことが出来ました。

そんな特別な夢に、みなさんと実現させたい事があります。

それは、LIVEを行うサンフランシスコのユニオン・スクエアを“女子流ひまわり”でいっぱいに埋めつくすことです。

英語

TOKYO GIRLS' STYLE, First release in U.S.A!
Project "Let's bloom GIRLS' Sunflower together in San Francisco"

As of 2014 July 19, 20.
We are going to take a big step to the world by performing at J-POP Summit Festival in San Francisco, U.S.A.

We want to share something together with you on such a special day.

We want out stage, Union Square, to be filled with "GIRLS' Sunflowers".

レビュー ( 1 )

yosuke-oshida 52 I've been interested in languages, le...
yosuke-oshidaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/06/10 22:40:25

元の翻訳
TOKYO GIRLS' STYLE, First release in U.S.A!
Project "Let's bloom GIRLS' Sunflower together in San Francisco"

As of 2014 July 19, 20.
We are going to take a big step to the world by performing at J-POP Summit Festival in San Francisco, U.S.A.

We want to share something together with you on such a special day.

We want out stage, Union Square, to be filled with "GIRLS' Sunflowers".

修正後
TOKYO GIRLS' STYLE, First release in U.S.A.!
Project "Let's bloom GIRLS' Sunflower together in San Francisco"

As of 2014 July 19-20.
We are going to take a big step to the world by performing at J-POP Summit Festival in San Francisco, U.S.A.

We want to share something together with you on such a special day.

We want our stage, Union Square, to be filled with "GIRLS' Sunflowers".

スペルミスとかを修正しました。全体的には分かりやすく翻訳されていると思います。

k0o3i8 k0o3i8 2014/06/11 06:54:52

ありがとうございます。もう少し詳細まで気を配れるよう頑張ります。

コメントを追加
備考: アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。