Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 東京女子流 初のアメリカ上陸! みんなでサンフランシスコに“女子流ひまわり”を咲かせようプロジェクト 2014年7月19日・20日。米国サンフランシス...

この日本語から英語への翻訳依頼は hiro_ure_87 さん k0o3i8 さん ctplers99 さん yosuke-oshida さん sac_o さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 419文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/09 17:50:23 閲覧 2074回
残り時間: 終了

東京女子流 初のアメリカ上陸! みんなでサンフランシスコに“女子流ひまわり”を咲かせようプロジェクト


2014年7月19日・20日。米国サンフランシスコで開催されるJ-POPサミットフェスティバルで、私達がパフォーマンスさせて頂くことになり、アジア以外の新しい海外進出の扉を開くことが出来ました。

そんな特別な夢に、みなさんと実現させたい事があります。

それは、LIVEを行うサンフランシスコのユニオン・スクエアを“女子流ひまわり”でいっぱいに埋めつくすことです。

TOKYO GIRLS' STYLE landed on America! Everybody, let's make "GIRLS' STYLE Sun Flower" bloom in San Francisco!

In 2014, 7,19 and 20, we could get a chance to do a performance in J-pop Summit Festival at San Francisco in America.
This performance opened a new door to expand our business overseas other than Asia.

We have what we'd like to realize with everybody in this special dreaming performance.

That is we make the Union Square in San Francisco where we do a performance full with " GIRLS' STYLE Sun Flower".

このステージで、世界中から会場に遊びに来てくれる方々にひまわりを配って、「ヒマワリと星屑」の英語バージョンを歌いたいと思っています。パフォーマンス中の会場でみなさんでひまわりを振ってもらい「女子流一色」にしたいと思っています。

このプロジェクトの詳細はこちら
http://tokyogirlsupdate.com/crowd/ja/single.php?project_id=286

We intend to give people coming here the sunflowers on this stage, and to sing the song "The sunflowers and the stardust" in English. We wish everyone wave the sunflowers there and be filled "only with girls'"

See more detail of this project:
http://tokyogirlsupdate.com/crowd/ja/single.php?project_id=286

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。