Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品については7日~21日はかかると見といてください。 すぐには届けられません。 メッセージありがとうございます。 か...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ichi_style1 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん berz さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

bnuuiによる依頼 2014/06/07 18:03:06 閲覧 1461回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
商品については7日~21日はかかると見といてください。
すぐには届けられません。

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。配送についてはこちらでも早く届くようにはさせていただいておりますので到着までお待ちください。

商品の返品については
日本の住所のあるところにかえしてください。
商品が完全な状態であれば返金には応じます。

メッセージありがとうございます。

商品の写真については送付させて頂きました。
送付ファイルをご確認ください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/07 18:15:15に投稿されました
Thank you for your message.
Please know it will take approximately 7 to 21 days for item delivery.
We cannot do it right away.

Thank you for your message.
Your request is acknowedged. We appreciate your patience till the item arrives at your end as we will strive to ship it ASAP.

As for the return items,
Please return it to a Japanese address.
We will accept your request for refund once we confirm the item is in a perfect condition.

Thank you for your message.

The photo of the item was sent as an attachment.
Kindly confirm the sent file.
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/07 18:14:04に投稿されました
Thank you for your message.
Please take into consideration that the products will take roughly 7 to 21 days.
I can't deliver them immediately.

Thank you for your message.
Understood. We do everything we can to deliver your products as soon as possible, so we ask for your patience until it arrives.

Regarding the return of ordered goods.
Please send it to the place where the address is in Japan.
If the product is in a perfect state we will reimburse the money.

Thank you for your message.

I have attached a picture of the product.
Please check it out for yourself.
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/07 18:10:58に投稿されました
Thank you for your message.
Please understand that it takes 7 to 21 days before you receive the item.
You cannot receive it immediately.

Thank you for your message.
I understand. As for sending, I am trying to send it as fast as possible.
Please wait before you receive it.

As for returning the item, please return it to the address in Japan.
If the item is in perfect condition, I will refund.

Thank you for your message.

I sent a picture of the item.
Please check the attached file.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/07 18:15:34に投稿されました
Thank you for your message.
We would like to inform you that the delivery will take around 7 to 21 days.
We are afraid to inform you that we cannot deliver the item immediately.

Thank you for your message.
We certainly understood your request. Please have patient until the item will be delivered as we put our best efforts for the speedy delivery.

For returning the item, please return it to an address in Japan.
We are ready to issue a refund if the return is complete condition.

Thank you for your message.

I have attached the pictures of items to email.
Please refer to the attached file.
berz
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/06/07 18:16:29に投稿されました
Thank you for your message.

Please keep a lookout from a span of 7 to 21 days for goods.
They won't be delivered immediately.

Regarding the return of goods, please return to the Japan address.
If the goods are in a perfect state we will provide a refund.

Thank you for your message.

The images of the merchandise that were sent have been received.
Please check your sent files.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。