Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ●Reason for the problem ・The delivery is too late. ●Solutions for prevent...

This requests contains 463 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , amethyst , hidessy , renay ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by okotay16 at 06 Jun 2014 at 18:21 2146 views
Time left: Finished

こんにちは
この度は御社及びバイヤーへ多大なご迷惑、ご心配をお掛けして大変申し訳ありません。
深くお詫び申し上げます。

●問題の明確化
セラーパフォーマンスからの通知を確認しアカウントが削除された理由を確認しました。
また、フィードバックコメント、AtoZコメントをすべてを内容を確認し
顧客のメトリックページをチェック価指標を見直し、成績目標を満たしていない指標を特定しました。。

注文頂いた商品につきましては全て出荷が完了しております。


●問題への対応履歴
●●
●●




amethyst
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:41
Hello,
It is with my heart full of sincere apologies for causing so much troubles for the buyers and your company.

● Clarification of the problem
I have checked the report sent from the seller performance and confirmed the reason why the account was deleted.
Also, I have rechecked all contents of AtoZ comments and clients’ metric pages and reassessed its price indicator to specify the indicators that did not achieve their sales goals.

About the product you have purchased, all of them have already been shipped.

● Correspondence history to problems
●●
●●
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:33
Good afternoon
I am very sorry to have cause disruption to both you and your customers in this instance.
I deeply apologize for this.

[] Clear understanding of the problem
I have check the notes from the seller performance, and confirmed the reason accounts are being deleted.
Also, I have also check all the content of feedback comments and AtoZ comments.

We have checked clients metric page and adjusted the index values, so we can identify indicators that do not meet performance goals.

Re orders: All item orders have been shipped.
[] History of problem countermeasures
[][]
[][]

●問題が発生した理由
・出荷が遅い

●問題の再発防止策
・すべての購入者対応に対応するために、毎日のスケジュールの時間を組む
・出荷リードタイムを短くする
・在庫管理
・バイヤーとのコミュニケーション
・ポリシー違反
・禁止コンテンツおよび/または制限のある商品

●アピール
私は今後、提出した販売プランに沿ってしっかりと業務に取り組み全てのバイヤーに喜んでもらえるよう全力で努力致します。
販売の復権を心から祈っています。
最後にAの繁栄を日本から強く願っています。
あなたに幸運がありますように。


renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:45
●Reason for the problem
・The delivery is too late.

●Solutions for preventing such a problem
・Set a time schedule for every day to deal with all the customer responses.
・Aim for shorter lead times.
・Inventory management.
・Communications with buyers.
・Policy violation.
・Prohibited contents and/or restricted items.

●Appeal
I will work very hard following the submitted sale plan so all the buyers will be pleased by my service.
I'm hoping that you can regain the right for the sell.
I also strongly hope that A will prosper.
Good luck for you.
★★★☆☆ 3.0/1
hidessy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:58
Reasons why the problem occcured
・Delay in the shipment

Measures for preventing the recurrence
・Make a daily schedule for responce to all the buyers.
・Shorten a lead-time of shipment
・Inventory management
・Communication with the buyers
・Policy's prohibition
・Prohibited contents and/or items with limits

Appeal
I shall be committed to my work based on the sales plan to satisfy all the buyers.
I sincerely hope a restoration of your sale rights.
Finally I sincerely wish for A's prosperity from Japan .

Good luck
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:43
[] Reason for the problem
- Late shipping

[] Prevention of Recurrence of problem
- Establish a daily schedule in order to meet the requirements of all purchasers
- Reduce the lead time to shipping
- Management of Stock
- Increased communication with buyers
- Policy Infringements
- Prohibited Content / OR limit Items

[] Appeal
We will endeavor to do our best to make our buyers happy by applying the sales plan and establishing better business practice. I hope this will see an increase in sales.
Japan will be providing strong support from now on for A's prosperity.
I wish you all good luck.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime