[Translation from Japanese to English ] *You can only pay by credit card only *You will need to be registered to a-t...

This requests contains 937 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( yoppo1026 , elephantrans , mooomin , conan7 , nalinaz ) and was completed in 2 hours 3 minutes .

Requested by nakagawasyota at 05 Jun 2014 at 16:46 2604 views
Time left: Finished

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 京セラドーム大阪公演 追加席特別抽選販売決定!

ステージプラン確定に伴い、見えづらい可能性があるお席とはなりますが、
京セラドーム大阪公演の追加席特別抽選販売を決定致しました!
6/5(木)15:00より、受付スタート致します!

一部、映像や演出が見えづらい可能性のあるお席とはなりますが、
より多くのお客様に「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」にご参加していただきたい思いから、
追加席として販売を急遽決定しました。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2014 at 17:12
"TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~ TREE ~" at Kyocera Dome Osaka: Special lottery sale of additional seat has been decided!

Though there is possibility of difficulty to see the performance, we have decided to sell the special lottery sale of additional seat of Kyocera Dome Osaka performance!
The acceptance will start at 15:00 on Thursday, June 5!

It may be a little difficult to see the screen and performance, but we want more people to join "TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~".
So we decided to sell the tickets of additional seats.
nakagawasyota likes this translation
conan7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2014 at 17:08
2014 ~ TREE ~ Kyocera Dome Osaka performance additional seat special lottery sales decision TVXQ(TOUHOUJINKI) LIVE TOUR!

It becomes the seats that may with the stage plan placing, hard to see, but we have decided to add special seat lottery sales of Kyocera Dome Osaka performance!
From 6/5 (Thu) 15:00, will be accepted start!

It becomes the seats that might some, is hard to see and directing the video, but we think that we would like you to join us in the "2014 ~ TREE ~ TVXQ(TOUHOUJINKI) LIVE TOUR" to more customers.
We made ​​the decision in a hurry to sell as an additional seat.
conan7
conan7- almost 10 years ago
すみません、訂正させて頂きます。
TOUHOUJINKI→TOUHOUSHINKIに訂正します。

※見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、予めご了承ください。

【お申込の注意事項】
■2枚以上お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。
■お席に関してのお問い合わせには、お答えできません。
■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。
■決済方法はすべてクレジットカード決済となります。


yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2014 at 17:25
*Please note the sense of difficult to see, hear and disturbing depends on individuals.

[Notice of application]
■ Please note that your may not get the serial tickets if you purchase two.
■ We cannot answer to your inquiry about seats.
■ Please note that we will never accept your request of refund, change seats, and your complaint after the purchase.
■ All the payment will be done with the credit card.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2014 at 17:09
※ Please be noted in advance that the feeling of cannot see, difficult to listen to, and worried about are different from person to person.

[Caution for application]
■ Please be informed in advance for those who will purchase two tickets that the ticket numbers may not be consecutive numbers, thus, seats may not be side by side.
■ Any inquiries about seats shall not be accepted.
■ Please be noted in advance that any request for a refund, claim, or changing seats, after purchasing tickets, shall not be honored.
■ A credit card shall be the only form of payment.

【受付期間】
6/5(木)15:00~6/8(日)23:59

【受付URL】
https://a-ticket.jp/toho14-tscth (PC・携帯共通)

【対象公演】
■京セラドーム大阪
6月18日(水) 開場16:00/開演18:00
6月19日(木) 開場16:00/開演18:00
6月21日(土) 開場14:00/開演16:00 <追加公演>
6月22日(日) 開場14:00/開演16:00 <追加公演>

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2014 at 17:28
[Acceptance period]
June5 (Thu) 15:00 ~June 8 (Sun) 23:59

[Acceptance URL]
https://a-ticket.jp/toho14-tscth (PC · Mobile Common)

[Performance]
■ Kyocera Dome Osaka
June 18 (Wed) Open 16:00 / Start 18:00
June 19 (Thu) Open 16:00 / Start 18:00
June 21 (Sat) Open 14:00 / Start 16:00 <additional performance>
June 22 (Sun) Open 14:00 / Start 16:00 <additional performancs>
nakagawasyota likes this translation
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2014 at 17:09
[Period for application]
From June 5 (Thu), 3:00 PM to June 8 (Sun), 11:59 PM

[Application URL]
https://a-ticket.jp/toho14-tscth (common for PC and cell-phone)

[Applicable performance]
- Kyocera Dome Osaka
June 18 (Wed) Opening door 4:00 PM / Opening curtain 6:00 PM
June 19 (Thu) Opening door 4:00 PM / Opening curtain 6:00 PM
June 21 (Sat) Opening door 2:00 PM / Opening curtain 4:00 PM <additional performance>
June 22 (Sun) Opening door 2:00 PM / Opening curtain 4:00 PM <additional performance>









【チケット料金】
S席一般指定 ¥9,000(税込) ※6/18、6/19公演のみ
ステージサイド席 ¥9,000(税込)
バルコニー指定席 ¥9,000(税込)
※3歳以上有料。S席に限り、3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料。


elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2014 at 17:27
[Charge of ticket]
S general reserved seat: 9,000JPY (tax included) *Performances on July 18 and July 19 only.
Stage-side seat: 9,000JPY (tax included)
Balcony reserved seat: 9,000 (tax included)
* Charge for three years old and over, Children under three years old are permissible to enter for S seat only, charged for seat if necessary.







nakagawasyota likes this translation
nalinaz
Rating 58
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2014 at 17:58
【Ticket fees】
General reserved S seats ¥9,000 (including tax) ※6/18、6/19 only
Stage side seats ¥9,000 (including tax)
Balcony reserved seats ¥9,000 (including tax)
※over 3 year-old people are charged a fee. Admission to children under 3 in only S seats. However, they need to be charged fees if they use seats.
★★★★☆ 4.0/1

※決済方法はクレジットカード決済のみとなります。
※お申込みはa-ticket会員登録(無料)が必要となります。
登録されていない方は事前に登録をおこなうとお申込みがスムーズです。
(事前登録 http://a-ticket.jp)
※受付は抽選制となります。
※先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。
※受付期間中はアクセスが集中し混雑が予想されますので予めご了承ください。

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2014 at 18:42
*You can only pay by credit card only
*You will need to be registered to a-ticket (free registration) in order to apply
Those who aren't registered will need to be registered beforehand to ensure a smooth application
(register at http://a-ticket.jp)
*Application will be determined by lottery
*It will not be first-come-first-served, so please apply at the appointed application period.
*There may be heavy traffic during the application period, so please take note of this.
nakagawasyota likes this translation
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2014 at 18:50
※Payment by credit cards only.
※For applying, you need to be registered as a member of a-ticket (free of charge). If you are not registered, pre-registering will make the process go smoothly. (Pre-registration http://a-ticket.jp)
※Acceptance will be decided by lot.
※Please apply within the period of acceptance, for it does not follow the first-come-first-served basis.
※Please note that congestion due to the high number of access is anticipated during the period of acceptance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime