Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます 支払のページが日本語になっているようです 「国」を「中国」に変えていただくと中国語に変わります もし上手くいかない場合は改めて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 mechamami さん tearz さん ryojiyono さん big_baby_duck さん mmcat さん [削除済みユーザ] さん saok34 さん tkbarea さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

halcyonhalによる依頼 2014/06/04 20:41:50 閲覧 2590回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます
支払のページが日本語になっているようです
「国」を「中国」に変えていただくと中国語に変わります
もし上手くいかない場合は改めて請求書メールを送るのでご連絡ください

かしこまりました
それでは1点キャンセルを承ります
残りの4点分のインボイスを送ります

ご機嫌いかがでしょうか?
先日あなたが希望した商品ですが、他の方がキャンセルしたためご提出可能になりました
ご購入いただける際は返信ください
また、他に気になる商品があったら教えて下さい

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 20:55:11に投稿されました
Thank you for your message.
It seems that the language of the payment page was in Japanese.
If you change the country to China, it will be Chinese.
If you do it and it still doesn't work, I will send you another invoice by email, so please let me know.

I understand.
So I will accept the cancellation of one product.
Then I will send the invoice of other four products.

How are you?
As for the product that you wanted the other day, someone else has canceled it, so we can offer it to you.
Please reply to me if you can purchase it.
Also, please let me know if there is any products you are interested in.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 20:51:33に投稿されました
Thank you for contacting me.
It looks like the payment page is in Japanese.
By selecting the 「国」 to 「中国」the display will switch to Chinese description.
Should it does not work, please let us know and we will send you an email with an invoice.

Certainly.
We will then cancel one item.
The invoice with the remainder of 4 items will be sent to you accordingly.

I hope this message finds you well.
Regarding the item you requested the other day, it is now available for order due to another customer's cancellation.
Please get back to me if you are still interested.
Should there be other items of your interest, kindly let me know.
★★★★★ 5.0/1
tearz
tearz- 10年以上前
By selecting the 「国」 to 「中国」 --> By selecting 「中国」 for 「国」 に変更お願いします。
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 20:49:20に投稿されました
Thank you for your contact to us.
It seems like the payment page is displayed in Japanese.
Please select the country "China", then it will be displayed in Chinese.
If this does not work well, please let me know then I will send you the invoice by e-mail.

I noted your request.
We will cancel the item, and send invoices for the rest 4 items.

Hello, I hope this e-mail finds you well.
In regard to the item you inquired the other day, since another customer has cancelled, we are now able to offer to you.
Please kindly let me know if you still have intention to purchase it, or anything else you might want to purchase from us.
★★★★☆ 4.0/2
big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 20:58:24に投稿されました
Thank you for contacting us.
It seems that the description on the page for the payment is in Japanese.
If you change the "country" to "China", it will be in Chinese.
If it doesn't work well, please contact us so that we will send another e-mail with the bill to you.

We understand it.
Then, we will let you cancel the order of one of them.
We will send the INVOICE of the four of the rest to you.

How are you?
It's become possible for us to deliver the product you wanted other day to you because other person has canceled the order.
If you want to buy it, please reply to us.
Also, if there's something else you're interested in getting, please let us know.
mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 21:00:04に投稿されました
Thank you for contacting us.
The web page for the payment seems to be in Japanese.
Please select "Chinese" at the "Country", and it will be converted into Chinese.
If it does not work, please let us know; we will send another invoice by an e-mail.

Your request was noticed.
We accept your cancellation of one item and send an invoice for the rest 4 items.

How are you?
Regarding the item you desired the other day, the other buyer has cancelled it and it is available now.
If you would like to purchase it, please reply.
Also let us know if you are interested in other items.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 21:12:56に投稿されました
Thank you for contacting us.
It seems that a language of the payment page is Japanese.
When you change your settings of 国 to 中国, you can use Chinese.
If you don't do this settings right, please contact us. I will send you an invoice by email.

Certainly.
I accept your cancellation of the one product.
I will send you an invoice of the rest of four products.

How are you getting along?
With regard to the product you wanted the other day, I can send them due to a cancellation.
If you could purchase it, please send a reply.
And if you also have other products you like, please don't hesitate to contact us.
saok34
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 21:20:12に投稿されました
Thank you for contacting us.
The payment page seems to be written in Japanese.
Please change the country into China to get Chinese translation.
If you have any problems about it, please let us know.
We will then email you an invoice.

We will certainly confirm cancellation of one order then.
We will send you an invoice for remaining four orders.

We can offer you the goods you order the other day because of cancellation.
If you are interestead in purchasing it, please let us know.
We appreciate that you would let us know the goods you are interestead in.
tkbarea
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 16:18:19に投稿されました
I appreciate your inquiry.
The page for payment is in Japanese.
Once you change 「国」 to「中国」, the page will be in Chinese.
If it doesn't work, please don't hesitate to contact with us.
We will send an invoice to you.

Certainly sir.
Then, we accept the cancel of the item.
We will send an invoice of four items left.

How are you?
Regarding to the item you wished to buy on the other day, the other person cancelled to buy it.
So it is possible for you to purchase it.
If you are still interested in that item, please give me a reply.
And, please contact with us whenever you get interested in our products.

クライアント

備考

「」内は翻訳しなくて大丈夫です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。