Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 1995: Second attempting Illegal-Immigrated to Hong Kong when I was 9. Succes...

This requests contains 704 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( nyincali , mechamami , alstomoko , mika_t ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by a4976274 at 04 Jun 2014 at 11:28 1926 views
Time left: Finished

1995:
Second attempting Illegal-Immigrated to Hong Kong when I was 9. Successfully. My mother and great aunt hired a British lawyer fought with the court. My mother didn't even pay 1 dollar for the lawyer.

1995:
The same year I was entering Primary Catholic school by the arrangement of Education Department. Adapted very hard of the living in Hong Kong especially education system. English examination always failed.
5 years in primary school.

1997:
July 1st, watching the fireworks from the TV. Hong Kong was being an administrative special region after the British colonized, I was too small to know what's meaning behind of the fireworks.

2003:
The Secondary Christian school drop me out when I was 16.

mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 11:35
1995:
私が9歳のとき、第2の香港に違法移民を試みた。そして成功する。私の母と偉大な叔母は、英国の弁護士を雇って裁判所と戦った。私の母は、弁護士のために1ドルも払っていない。

1995:
同じ年、私は教育部の配置によってプライマリカトリック系の学校に入った。香港での生活、特に教育システムは非常に適応するのが困難だった。英語の試験は常に失敗した。
小学校5年。

1997:
7月1日、テレビかで花火を見ていました。イギリス植民後も、香港行政は特別な領域であったのですが、私は花火の背後にある意味が何なのかを知るには余りにも幼過ぎた。

2003:
私は16歳の時に、セカンダリークリスチャンスクールを中退した。
★★★★☆ 4.0/1
nyincali
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 11:45
1995:
2回目の香港への不法な移住は、私が9歳の時でした。私の母と大叔母は、法廷で戦うためにイギリス人の弁護士を雇うことに成功しました。母は、弁護士を雇うのに1ドルも払わないですみました。

1995:
同年、私は、教育部門により予備のカトリックの学校に入学しました。香港に住むのに慣れるのは非常に大変でした。特に教育のシステムは大変でした。英語の試験ではいつも落ちていました。
予備の学校で5年を費やしました。

1997:
7月1日、私はテレビで花火を見ていました。その日、香港はイギリスの統治から 特別行政区となりました。私は、なぜ花火が揚っているのか知るには、幼すぎました。

2003:
私が16歳の時に、中等のクリスチャン学校から退学させられました。
alstomoko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 11:37
1995年
9歳で、2度目の香港への違法入国に成功する。母と大叔母がイギリス人の弁護士を雇い、裁判で戦かった。母は、1ドルも弁護士には払わなかった。

1995年
同じ年、教育局の采配で、カトリックの小学校に入った。香港の生活になれるのにはとても大変だった。特に学校がそうだった。英語の試験はいつも落第だった。
5年小学校にいた。

1997年
7月1日、花火をテレビで見ていた。香港は、イギリス領化の特別行政区となった。花火の裏で何が起きているかを知るには幼すぎた。

2003年
16歳でクリスチャン系の中学校をドロップアウトした。
★★★★★ 5.0/1
mika_t
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 11:41
1995年
9歳の時、二度目の香港への不法出国を試みた。成功した。母と大伯母は、法廷と争うために、イギリス人弁護士を雇った。母は、その弁護士に一ドルたりとて払わなかった。

1995年
同じ年、教育局の手配により、ミッション系の小学校に入学した。一生懸命に、香港での暮らしや学校に慣れていった。英語の試験ではいつも赤点だった。小学校に5年通学した。

1997年
7月1日、テレビで花火を見た。香港は、イギリスの占領後は、特別行政区だったが、私は幼くて、その花火の背景の意味が理解できなかった。

2003年
16歳の時、二つ目のミッション系の学校を中退した。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime