Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 04 Jun 2014 at 11:35
1995:
Second attempting Illegal-Immigrated to Hong Kong when I was 9. Successfully. My mother and great aunt hired a British lawyer fought with the court. My mother didn't even pay 1 dollar for the lawyer.
1995:
The same year I was entering Primary Catholic school by the arrangement of Education Department. Adapted very hard of the living in Hong Kong especially education system. English examination always failed.
5 years in primary school.
1997:
July 1st, watching the fireworks from the TV. Hong Kong was being an administrative special region after the British colonized, I was too small to know what's meaning behind of the fireworks.
2003:
The Secondary Christian school drop me out when I was 16.
1995:
私が9歳のとき、第2の香港に違法移民を試みた。そして成功する。私の母と偉大な叔母は、英国の弁護士を雇って裁判所と戦った。私の母は、弁護士のために1ドルも払っていない。
1995:
同じ年、私は教育部の配置によってプライマリカトリック系の学校に入った。香港での生活、特に教育システムは非常に適応するのが困難だった。英語の試験は常に失敗した。
小学校5年。
1997:
7月1日、テレビかで花火を見ていました。イギリス植民後も、香港行政は特別な領域であったのですが、私は花火の背後にある意味が何なのかを知るには余りにも幼過ぎた。
2003:
私は16歳の時に、セカンダリークリスチャンスクールを中退した。
Reviews ( 1 )
original
1995:
私が9歳のとき、第2の香港に違法移民を試みた。そして成功する。私の母と偉大な叔母は、英国の弁護士を雇って裁判所と戦った。私の母は、弁護士のために1ドルも払っていない。
1995:
同じ年、私は教育部の配置によってプライマリカトリック系の学校に入った。香港での生活、特に教育システムは非常に適応するのが困難だった。英語の試験は常に失敗した。
小学校5年。
1997:
7月1日、テレビかで花火を見ていました。イギリス植民後も、香港行政は特別な領域であったのですが、私は花火の背後にある意味が何なのかを知るには余りにも幼過ぎた。
2003:
私は16歳の時に、セカンダリークリスチャンスクールを中退した。
corrected
1995:
私が9歳のとき、香港に二度目の違法移民を試みた。そして成功する。私の母と偉大な叔母は、英国の弁護士を雇って裁判所と戦った。私の母は、弁護士のために1ドルも払っていない。
1995:
同じ年、私は教育部の配置によってカトリック系の小学校に入った。香港での生活、特に教育システムは非常に適応するのが困難だった。英語の試験は常に失敗した。
小学校5年。
1997:
7月1日、テレビで花火を見ていた。イギリスの植民地からの返還後、香港は特別行政区となったが、私は花火の背後にある意味が何なのかを知るには余りにも幼過ぎた。
2003:
私は16歳の時に、キリスト教系の高校を中退した。
そもそもの元の英語に誤りが多いので、翻訳者が間違っているという訳ではありません。特に、小学校・高校の部分は私がたまたま香港系の会社で働いてたからわかっただけで、翻訳者が間違っているという訳ではありません。翻訳としては全然よいです。横から口を出して申し訳ありません。
This review was found appropriate by 100% of translators.
有り難うございました。