Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 04 Jun 2014 at 11:37
1995:
Second attempting Illegal-Immigrated to Hong Kong when I was 9. Successfully. My mother and great aunt hired a British lawyer fought with the court. My mother didn't even pay 1 dollar for the lawyer.
1995:
The same year I was entering Primary Catholic school by the arrangement of Education Department. Adapted very hard of the living in Hong Kong especially education system. English examination always failed.
5 years in primary school.
1997:
July 1st, watching the fireworks from the TV. Hong Kong was being an administrative special region after the British colonized, I was too small to know what's meaning behind of the fireworks.
2003:
The Secondary Christian school drop me out when I was 16.
1995年
9歳で、2度目の香港への違法入国に成功する。母と大叔母がイギリス人の弁護士を雇い、裁判で戦かった。母は、1ドルも弁護士には払わなかった。
1995年
同じ年、教育局の采配で、カトリックの小学校に入った。香港の生活になれるのにはとても大変だった。特に学校がそうだった。英語の試験はいつも落第だった。
5年小学校にいた。
1997年
7月1日、花火をテレビで見ていた。香港は、イギリス領化の特別行政区となった。花火の裏で何が起きているかを知るには幼すぎた。
2003年
16歳でクリスチャン系の中学校をドロップアウトした。
Reviews ( 1 )
original
1995年
9歳で、2度目の香港への違法入国に成功する。母と大叔母がイギリス人の弁護士を雇い、裁判で戦かった。母は、1ドルも弁護士には払わなかった。
1995年
同じ年、教育局の采配で、カトリックの小学校に入った。香港の生活になれるのにはとても大変だった。特に学校がそうだった。英語の試験はいつも落第だった。
5年小学校にいた。
1997年
7月1日、花火をテレビで見ていた。香港は、イギリス領化の特別行政区となった。花火の裏で何が起きているかを知るには幼すぎた。
2003年
16歳でクリスチャン系の中学校をドロップアウトした。
corrected
1995年
9歳で、2度目の香港への違法入国を企てて、成功する。母と大叔母がイギリス人の弁護士を雇い、裁判で戦かった。母は、1ドルも弁護士には払わなかった。
1995年
同じ年、教育局(当時の教育署)の配手で、カトリックの小学校に入った。香港の生活に慣れるのにはとても大変だった。特に学校がそうだった。英語の試験はいつも落第だった。
5年小学校にいた。
1997年
7月1日、花火をテレビで見ていた。香港は、イギリス領化の特別行政区となった。花火の裏で何が起きているかを知るには幼すぎた。
2003年
16歳でクリスチャン系の中学校から退学処分を受けた。
2度目の成功となりますと、以前にもう1回違法入国していたことになります。自分で退学したなら、I dropped out...
配手→手配 でした。すみません。