[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. I'll get in touch with you when the compensation...

This requests contains 164 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kawaii , mechamami , hana_the_cat_2014 , alstomoko , mmcat ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by halcyonhal at 04 Jun 2014 at 09:26 2462 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます
それでは郵便局へ損害賠償金が返金されましたら、ご連絡いたします
もうしばらくお待ち下さい

商品は古いものですが、明確な時代は判別できません。また、作成者・ブランドも特定できてません
サイズは○○です。損傷はありません

お支払予定はいつになりますか?
梱包の準備が必要なのであなたの予定を教えてもらえると助かります

mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2014 at 09:37
Thank you for your message.
I'll get in touch with you when the compensation for the damages is sent to the post office bank account.
So please be patient a little longer.

The product is old, but a clear age can not be determined. In addition, the author and brand name have also not been yet determined.
Size is ○ ○. There is no damage.

When will you pay the payment?
It will be helpful to get ready for packing if you could tell me your schedule of payment.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
alstomoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2014 at 09:39
Thank you for your reply.
I will let you know when the compensation payment is made to the post office bank.
Please wait a little longer.

The item is old but I cannot determine the exact era. Neither the creator nor the brand shop.
The size is ○○. There is no defect.

When will you make the payment?
I would be glad to know your schedule for I need to make a packing for the item.
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2014 at 09:34
Thank you for your reply.
When we received a notification from the Post Office regarding the payment for the claim, we will inform you.
Thank you for your patience in this matter.

This item is old, however unfortunately we cannot locate the manufacturing date. Unfortunately, we can recognize neither the creator nor the manufacturing company of this particular item. The size is ○○. It is not damaged.

When will be the payment date?
We would appreciate it if you could let us know your schedule for the payment since we would need to prepare for packaging.
★★★★★ 5.0/1
hana_the_cat_2014
Rating 62
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2014 at 09:41
Thank you for contacting us.
I will let you know when I confirm the refund for damages at the Postal Service.
Please wait for a while.

The item is an old product and could not specify exactly when or who manufactured it.
The size is ○○ and the condition is perfect without any flaw.

When will it be possible for you to make an payment?
We would be grateful if you kindly let us know when you will pay for that.
mmcat
Rating 64
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2014 at 09:42
Thank you for contacting us.
We will let you know when the compensation for the damage is refunded to the post office. Please wait for a little while.

The item is an old one, but we cannot tell when it was made, and cannot specify the creator and the brand, either.

The size is xx. There is no damage.

When are you making a payment?
We would be appreciate your payment schedule since we need to get ready for the shipment.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime