[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは、当ショップからご購入をいただき、誠にありがとうございました しかしながら、この商品は在庫分が売れてしまい、在庫が無い状況です 当社の関連会...

この日本語から英語への翻訳依頼は mechamami さん ryojiyono さん [削除済みユーザ] さん shucream さん sudy007 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 323文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yama0226による依頼 2014/06/02 10:02:07 閲覧 2226回
残り時間: 終了

このたびは、当ショップからご購入をいただき、誠にありがとうございました

しかしながら、この商品は在庫分が売れてしまい、在庫が無い状況です

当社の関連会社にも在庫の有無を確認していますが入手困難な状況です

当方の不手際、経験不足が原因でご迷惑をおかけしたため、ご期待に応えられなくて、誠に申し訳ありません

そんな中にすみませんが、お願いがあります

今回の発注のキャンセルお願いできませんでしょうか

キャンセル頂けたら、お詫びのしるしとしてアマゾンギフト$20分を送ります。
お返事お待ちしています

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 10:09:08に投稿されました
Thank you very much for purchasing from our store.

However, all the stock of this product has sold out and there is no stock of it right now.

We have contacted to our affiliates and asked if they have the inventory, but it is very difficult to obtain it.

We are truly sorry for the inconvenience caused by our lack of experience.

We are sorry to tell you this, but

I wonder if it would be possible to ask for cancellation of the order this time.

If you can cancel, we will send $20 Amazon gift as a sign of apology.
We are look forward to hearing from you.
yama0226さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/2
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 10:11:53に投稿されました
Thank you very much for shopping with us.
It is regrettable to let you know that the item you have ordered is currently out of stock.
We have checked with other suppliers, but we are afraid we are not able to have them in our stock.
It is solely our mistake and is caused by the lack of our experience, and we sincerely apologize for causing inconvenience for you.
Under such circumstance, we would appreciate very much that you could cancel this order.
Should you able to accept the cancellation, we would like to offer Amazon gift card of $20 value.
I am looking forward to hear from you.
yama0226さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/2
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 10:15:21に投稿されました
Thank you very much for purchasing from our shop.

However, the item you ordered has been run out of stock at this moment.

Although we have been inquiring to our related companies, it is difficult to obtain it now.

We truly apologize for the not meeting your order due to our mistake and lack of experience.


Although the situation is like this, we would like to ask your favor.

I was wondering if you could cancel your order this time from your end.

If you could so, we will give you Amazon’s gift card worth at $20.00 to express our gratitude.
We look forward to your reply.
yama0226さんはこの翻訳を気に入りました

あなたがよければ以下の方法で商品をキャンセルを頂けないでしょうか?

今後、このようなことが無いように、在庫管理を徹底いたしますので、なにとぞよろしくお願い申し上げます。

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 10:10:35に投稿されました
If you are okay, could you please cancel the product in the following process?

We'll improve our inventory management from now on, so please forgive us this time.
yama0226さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
shucream
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 10:27:00に投稿されました
If you agree. could you please proceed the cancellation process? The procedure is listed below.

We will thoroughly focus on our stock management not to trouble for you again.
Again, we are very sorry and thank you for your purchasing.
yama0226さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
sudy007
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 10:16:30に投稿されました
Should you cancel the order by the following methods?
We will try to avoid such incidents, thank you。
yama0226さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。