“Skype is a phenomenal service that is loved by millions of people around the world,” said Microsoft CEO Steve Ballmer. “Together we will create the future of real-time communications so people can easily stay connected to family, friends, clients and colleagues anywhere in the world.”
“Microsoft and Skype share the vision of bringing software innovation and products to our customers,” said Tony Bates. “Together, we will be able to accelerate Skype's plans to extend our global community and introduce new ways for everyone to communicate and collaborate,” Bates said.
彼は、「家族や友人、クライアントの方々や同僚達、つまりは世界中の誰もが何処ででも、接続を維持することができるよう、我々は共に、リアルタイム・コミュニケーションの未来を作っていきます」と続けた。
(スカイプのCEOである)トニー・ベイツも「我々の製品をお使いのユーザーの方々に満足して頂けるように、マイクロソフトとスカイプは、ソフトウェアの技術革新の新たな方向性を共有している」と語った。
ベイツは続けて、「これで、我々は一緒になって、スカイプがこれまで思い描いていた世界規模でのコミュニティと、新たなサービスプランを拡大し、加速することができる」と付け加えた。
「マイクロソフトとスカイプは、お客様へのソフトウェア改革と商品の提供の構想を共有します。」とTony Batesは語った。「共に、我々はグローバルコミュニティへ拡大し、コミュニケーションやコラボレーションをするための新しい方法を皆さんへ展開するというスカイプの計画を促進することができるのです。」とBatesは言った。
「マイクロソフトとスカイプは共通のビジョンを持っています。それは、革新的なソフトウェアと商品をユーザーに届けるということです」と、トニー・ベイツは語りました。
「マイクロソフトと力を合わせることにより、我々はスカイプの地球規模のコミュニティー拡大計画を加速させることができますし、世界中の人々がコミュニケーションしたり協力し合うための新しい方法を打ち出すことができるのです」
Founded in 2003, Skype was acquired by eBay in September 2005, and then acquired by an investment group led by Silver Lake in November 2009. Skype has made impressive progress over the past 18 months under Silver Lake’s leadership, increasing monthly calling minutes by 150 percent, developing new revenue streams and strategic partnerships, acquiring the intellectual property powering its peer-to-peer network, and recruiting an outstanding senior management team.
シルバー・レイクのリーダーシップの元、スカイプは過去18ヶ月以上もの印象的な成長をあげている。つまりそれは、月間の通話時間が150%増え、新しい収益源を開発しながら、戦略的なパートナーシップを組み、彼らの技術であるピア・ツー・ピアのネットワークに関する知的財産権を取得し、卓越した経営幹部を仲間に引き入れたことに他ならない。
私的所有権獲得 → 知的所有権獲得の間違いです。失礼しました。