Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] “Skype is a phenomenal service that is loved by millions of people around the...

This requests contains 1037 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( sweetshino , ttanaka , yuzy ) and was completed in 1 hour 47 minutes .

Requested by aixca at 10 May 2011 at 23:03 2293 views
Time left: Finished

“Skype is a phenomenal service that is loved by millions of people around the world,” said Microsoft CEO Steve Ballmer. “Together we will create the future of real-time communications so people can easily stay connected to family, friends, clients and colleagues anywhere in the world.”

“Microsoft and Skype share the vision of bringing software innovation and products to our customers,” said Tony Bates. “Together, we will be able to accelerate Skype's plans to extend our global community and introduce new ways for everyone to communicate and collaborate,” Bates said.

 「スカイプは世界中の何百万人もの人々に愛されている本当に素晴らしいサービスです」と、マイクロソフトのCEO(最高経営責任者)であるスティーブ・バルマーは述べた。
 彼は、「家族や友人、クライアントの方々や同僚達、つまりは世界中の誰もが何処ででも、接続を維持することができるよう、我々は共に、リアルタイム・コミュニケーションの未来を作っていきます」と続けた。

 (スカイプのCEOである)トニー・ベイツも「我々の製品をお使いのユーザーの方々に満足して頂けるように、マイクロソフトとスカイプは、ソフトウェアの技術革新の新たな方向性を共有している」と語った。
 ベイツは続けて、「これで、我々は一緒になって、スカイプがこれまで思い描いていた世界規模でのコミュニティと、新たなサービスプランを拡大し、加速することができる」と付け加えた。



Founded in 2003, Skype was acquired by eBay in September 2005, and then acquired by an investment group led by Silver Lake in November 2009. Skype has made impressive progress over the past 18 months under Silver Lake’s leadership, increasing monthly calling minutes by 150 percent, developing new revenue streams and strategic partnerships, acquiring the intellectual property powering its peer-to-peer network, and recruiting an outstanding senior management team.

 スカイプは、2003年に設立された後、2005年9月にeBayによる買収、さらに2009年11月に、シルバー・レイクが率いる投資集団によって買収された。
 シルバー・レイクのリーダーシップの元、スカイプは過去18ヶ月以上もの印象的な成長をあげている。つまりそれは、月間の通話時間が150%増え、新しい収益源を開発しながら、戦略的なパートナーシップを組み、彼らの技術であるピア・ツー・ピアのネットワークに関する知的財産権を取得し、卓越した経営幹部を仲間に引き入れたことに他ならない。


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime