[Translation from English to Japanese ] “Skype is a phenomenal service that is loved by millions of people around the...

This requests contains 1037 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( sweetshino , ttanaka , yuzy ) and was completed in 1 hour 47 minutes .

Requested by aixca at 10 May 2011 at 23:03 2123 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

“Skype is a phenomenal service that is loved by millions of people around the world,” said Microsoft CEO Steve Ballmer. “Together we will create the future of real-time communications so people can easily stay connected to family, friends, clients and colleagues anywhere in the world.”

“Microsoft and Skype share the vision of bringing software innovation and products to our customers,” said Tony Bates. “Together, we will be able to accelerate Skype's plans to extend our global community and introduce new ways for everyone to communicate and collaborate,” Bates said.

ttanaka
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2011 at 23:30
 「スカイプは世界中の何百万人もの人々に愛されている本当に素晴らしいサービスです」と、マイクロソフトのCEO(最高経営責任者)であるスティーブ・バルマーは述べた。
 彼は、「家族や友人、クライアントの方々や同僚達、つまりは世界中の誰もが何処ででも、接続を維持することができるよう、我々は共に、リアルタイム・コミュニケーションの未来を作っていきます」と続けた。

 (スカイプのCEOである)トニー・ベイツも「我々の製品をお使いのユーザーの方々に満足して頂けるように、マイクロソフトとスカイプは、ソフトウェアの技術革新の新たな方向性を共有している」と語った。
 ベイツは続けて、「これで、我々は一緒になって、スカイプがこれまで思い描いていた世界規模でのコミュニティと、新たなサービスプランを拡大し、加速することができる」と付け加えた。



★★★★☆ 4.0/1
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2011 at 23:40
「スカイプは世界中の何億という人に愛されている画期的なサービスです。」とマイクロソフトのCEO Steve Ballmerは言う。「人々が世界のどこにいようと家族や友人、顧客や同僚と気楽に繋がっていられるよう、共に、我々はリアルタイムコミュニケーションの未来を作って行きます。」

「マイクロソフトとスカイプは、お客様へのソフトウェア改革と商品の提供の構想を共有します。」とTony Batesは語った。「共に、我々はグローバルコミュニティへ拡大し、コミュニケーションやコラボレーションをするための新しい方法を皆さんへ展開するというスカイプの計画を促進することができるのです。」とBatesは言った。
★★★★☆ 4.0/1
yuzy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2011 at 00:48
「スカイプは、世界中の数え切れないほど多くのユーザーから愛される画期的なサービスです」と、マイクロソフトCEOのスティーブ・バルマーは語りました。「スカイプと共に、リアルタイム・コミュニケーションの未来を造り出しますよ。世界中のどこからでも、家族や友達、顧客、同僚たちといつも簡単に連絡をとり合えるようになるのです」

「マイクロソフトとスカイプは共通のビジョンを持っています。それは、革新的なソフトウェアと商品をユーザーに届けるということです」と、トニー・ベイツは語りました。
「マイクロソフトと力を合わせることにより、我々はスカイプの地球規模のコミュニティー拡大計画を加速させることができますし、世界中の人々がコミュニケーションしたり協力し合うための新しい方法を打ち出すことができるのです」
Original Text / English Copy

Founded in 2003, Skype was acquired by eBay in September 2005, and then acquired by an investment group led by Silver Lake in November 2009. Skype has made impressive progress over the past 18 months under Silver Lake’s leadership, increasing monthly calling minutes by 150 percent, developing new revenue streams and strategic partnerships, acquiring the intellectual property powering its peer-to-peer network, and recruiting an outstanding senior management team.

yuzy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2011 at 00:50
スカイプは2003年に創業、2005年9月にeBayが買収、その後2009年11月にはシルバー・レイク率いる投資グループが買収しました。シルバー・レイクのリーダーシップの元、過去一年半の間にスカイプが見せた前進は目を見張るものでした。月間の会話時間は150%に増加、新しい収入の流れと戦略的な提携関係を構築しました。また、知的財産の買収によってPeer-to-Peer(P2P)ネットワークを増強し、極めて有能なシニア・マネジメント・チームを雇用しました。
★★★★☆ 4.0/1
ttanaka
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2011 at 23:43
 スカイプは、2003年に設立された後、2005年9月にeBayによる買収、さらに2009年11月に、シルバー・レイクが率いる投資集団によって買収された。
 シルバー・レイクのリーダーシップの元、スカイプは過去18ヶ月以上もの印象的な成長をあげている。つまりそれは、月間の通話時間が150%増え、新しい収益源を開発しながら、戦略的なパートナーシップを組み、彼らの技術であるピア・ツー・ピアのネットワークに関する知的財産権を取得し、卓越した経営幹部を仲間に引き入れたことに他ならない。


★★★★☆ 4.0/1
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2011 at 23:42
2003年に設立されたスカイプは、2005年9月にeBayによって買収された。そして、2009年の11月には、Silver Lake率いる投資グループによって買収された。スカイプは、Silver Lakeのリーダーシップの下、月間通話分数を150%も伸ばし、新しい収入源や戦略的パートナーシップの展開、ピアツーピアネットワークの私的所有権獲得、そして傑出した上級管理職を採用するなどして、過去1年半の間に目覚しい成長を遂げた。
★★★★☆ 4.0/1
sweetshino
sweetshino- about 13 years ago
私的所有権獲得 → 知的所有権獲得の間違いです。失礼しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime