[日本語から英語への翻訳依頼] #amazon 返送料80ドルの返金をありがとうございます。 商品代$132.57はいつ返金していただけますか? 返品数量を2個と記載されていますが、正し...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん tearz さん bon_usa さん 3_yumie7 さん koji_at_east_tokyo さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nakamuraによる依頼 2014/05/31 00:59:32 閲覧 2015回
残り時間: 終了

#amazon
返送料80ドルの返金をありがとうございます。
商品代$132.57はいつ返金していただけますか?
返品数量を2個と記載されていますが、正しくは3個になります。
宜しくお願い致します。

#habit
それでは、6月の最初の週に取扱可能な商品一覧をお待ちしております。
こちらこそ、末長く宜しくお願い致します。
返品商品についてですが、3/24,3/25にebayから落札した5点の内のいずれかになります。

商品の状態は以前お送りした商品画像をご参照ください。
宜しくお願い致します。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/31 01:16:20に投稿されました
#amazon
Thank you very much for refunding the 80 dollar return charges.
When will you refund the product price amount of $132.57?
The product return quantity is listed as 2, but it should be 3.
Thank you.

#habit
With that, I will be waiting for the product list that can be handled during the first week of June.
We are also looking forward to a long relationship with you.
With regards to the product return, it can be from the 5 successful bids from eBay last 3/24 and 3/25.

Please check the product image that I've sent for the product conditions.
Thank you.
★★★★★ 5.0/1
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/31 01:17:18に投稿されました
#amazon
Thank you for the $80 refund as a return shipment.
When would you refund $132.57 for the item?
The q'ty for the product return is stated as 2, but the actual number should be 3.
Kindly follow up.

#habit
Okay then, I will be awaiting your product list to be sent on the first week of June.
The pleasure is mine, I look forward to our long lasting business, too.
As for the return items, they will be either of those 5 items auctioned through eBay either on March 24 or 25.

Kindly refer to the item photo I sent you in my previous communication for the product condition.
Best regards,
bon_usa
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/05/31 01:26:02に投稿されました
#amazon
Thank you for the $80 refund for return fee.
When are you going to refund $132.75, the product charges?
Also please note that the number of products returned was mentioned as 2, but 3, correctly.
Thank you in advance.

#habit
Then I will wait for receiving the list of products in service till the fist week of June.
I, too, hope we will be in good relationship for many years to come.
Regarding the returning item, it's one of the 5 items made bid on 24th March & 25th March at eBay.

Please find attached the photo to check the condition of the product.
Thank you for your cooperation.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/31 01:08:34に投稿されました
#amazon
Thank you for the refund of shipping cost $80.
Could you please kindly let me know when will you issue the refund of the item price $132.57 ? The quantity of returned item are stated as 2, but the correct quantity is 3.
Looking forward to hearing from you.

#habit
Then, I will wait the product list available for the first week of June.
I also look forward to doing business with you for years to come.
As for the product to return, it is one product among 5 product purchased by eBay auction on March 24 and March 25.

Please see the product image sent with the previous e-mail.
Thank you for your consideration.

koji_at_east_tokyo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/31 01:16:29に投稿されました
#amazon
Thank you for paying back of the return shipping fee.
Then, when can I have the item's fee $132.57?
Even though the # of item is described "2", it's actually "3".
Please be careful about this.

# habit
I'll be waiting for the list of items available on the first week of June.
I also want to have a long term relationship with you.
Regarding returning the items, I'll send you one of the 5 items which I've purchased on Mar/24 and Mar/25 at eBay.

Please refer the photo of the item to check the condition.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。