Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please accept our sincere apologies on the issues found with our product. Yo...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , sujiko , tearz ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by takashinoz at 30 May 2014 at 15:52 2645 views
Time left: Finished

製品に不具合があったとの事で、誠に申し訳ありません。
返品要求を承ります。ラベルの日本住所宛に返品してください。

商品到着後に不具合部分を確認し、不具合の再現があれば、返送料金をプラスして全額返金致します。
不具合が確認出来なかった場合、返品の送料はご返金出来ませんので予めご了承下さい。

返品の際の送料は、一時お客様で立替をお願い致します。
発送完了後、メールにて送料をお知らせ下さい。その際領収書のキャプチャも添付して送って欲しいです。
お手数ですがご協力をお願い致します。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 May 2014 at 16:04
Please accept our sincere apologies on the issues found with our product.
Your request for product return is accepted. Kindly send it to our Japanese address printed on the label.

Once your package arrived, we will identify the problem part. In any case of the malfunction being reproduced, we will refund the entire amount including the return shipment cost.
Please know in advance, that in the event when we could not identify the malfunction, the return shipment will not be refunded to you.

Meanwhile, kindly cover the return shipment cost tentatively until the issue is resolved. Upon completion of the return shipment, please also let us know the amount. Your sending us the captured copy of the receipt would be appreciated, too.
Again, apologies for the inconvenience caused, and thank you for your kind understanding on this.
takashinoz likes this translation
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 30 May 2014 at 15:59
I am very sorry to hear of the problem with your item.
I will accept the return. Please return the item to the Japanese address on the label.

I will check the problem when it arrives, if I can re-create it, I will add the return postage to your full refund.
If I can not re-create the problem, I can not refund you your return shipping costs.

At first the return shipping costs must be paid by you, then reimbursed.
When you have posted the goods for return, ,please contact me with the postage costs. Please take a picture of the receipt and attach it at that stage.
Again sorry for the inconvenience. Thank you.
takashinoz likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 May 2014 at 16:03
We apologize to hear that there was a defect at the item.
We accept your request of returning it. Please return it to
the address in Japan that is listed on the label.

After receiving the item, we will check the defect, and if we find the defect, we will refund in full
with the shipping charge of returning it.
If we do not find the defect, we cannot refund the shipping charge of returning it.

We request that you pay the shipping charge when you return it in advance.
After you return it, please let us know the shipping charge by e-mail.
Please also attach capture of invoice.
It might be too much work, but we appreciate your cooperation.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 May 2014 at 16:06
I am sorry to hear that there is a defect with the item.
I would accept you return request. Please return the item to the address stated on the label.

After receiving the return, I will check the defect you reported and if it will be reproduced, I will return a full amount including the return shipping charge.
If I will not be able to confirm the defect, please be aware that the return shipping charge will not be refunded.

I would like to request you to shoulder the return shipping fee for the meantime.
Please get back to me after shipping the return. I am grateful if you could send me a copy of the return shipping charge receipt with notification of the shipping.
I am sorry for taking up your time, but thank you for your cooperation.

Client

ebayオークションを良く利用するので、セラーとのやり取りに英語翻訳を良くおねがいします。宜しくお願い致します。

Additional info

ネット通販で販売した商品に不具合があるので返品したいという連絡があり、その返信メールの内容になります。イギリスの方です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime