[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] “ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜”名古屋・大阪会場限定TeamAyu限定企画決定!! ★...

This requests contains 1074 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( summerld_516 , zsyc412 , pandarism , lilywang83 ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by nakagawasyota at 29 May 2014 at 12:29 3525 views
Time left: Finished

“ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜”名古屋・大阪会場限定TeamAyu限定企画決定!!

★"PREMIUM DOUBLE STICKER"を先着順でプレゼント♪♪♪

今年のTOURの名古屋・大阪公演にご来場いただいた、TeamAyu会員の皆様に、
アーティスト写真とツアーロゴを使用したWステッカー全2種類の中からランダムで1枚先着順にプレゼントします!

zsyc412
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 May 2014 at 12:53
TeamAyu决定”亜由美 浜崎 华丽演出 〜Feel the love〜“进行名古屋、大阪会场限定
★“闪耀双倍贴纸”将按先到先得的顺序免费送出!!!
对于来参加今年名古屋,大阪公演巡演的TeamAyu会員们,作为惊喜礼物,将会按先到先得的顺序将随机发放两款带有亚由美的写真以及巡演logo的黏胶标签!!!
summerld_516
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 May 2014 at 12:55
“滨崎步PREMIUM SHOWCASE〜感受爱〜”名古屋,大阪会场限定由TeamAyu做策划!!

★礼物“顶级双人贴纸”先到先得 ♪♪♪

今年的名古屋・大阪巡演,将随机赠送一个艺人的照片和巡演的标语W贴纸给TeamAyu成员们!
pandarism
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 May 2014 at 12:51
“ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜”名古屋・大阪灰常限定TeamAyu限定企划决定!!

★赠送"PREMIUM DOUBLE STICKER",先到先得♪♪♪

莅临今年的巡演的名古屋・大阪公演、TeamAyu的会员们,
艺人写真和印有巡演标识的W贴两种之中,将随机赠送一种给您,先到先得!
nakagawasyota likes this translation
lilywang83
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 May 2014 at 13:09
滨崎步特别秀 〜感受爱〜〜决定在”名古屋・大阪会場限定企划!!
★"限量双面贴纸"礼物赠送,先到先得♪♪♪
今年来观看名古屋・大阪巡回演出的滨崎粉们还将从滨崎步的艺术照和旅游标识一起制作的贴纸(共2种)以抽签的方式赠送,
任选一张,先到先抽!


"PREMIUM DOUBLE STICKER"ライナップ
●TOUR LOGO BLACK Ver.
●TOUR LOGO PINK Ver.


※"PREMIUM DOUBLE STICKER"の絵柄は選べません。またステッカーがなくなり次第、配布を終了いたします。
※東京公演の企画は決まり次第、追ってお知らせ致します。

【特典引き換え方法】
下記のURLにアクセス・ログインし、TeamAyuの【QRコード付きデジタル会員証】を
表示させて当日のファンクラブブースでご提示ください。

lilywang83
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 May 2014 at 13:26
"限量双面贴纸"两种颜色
●旅游标志黑色款.
●旅游标志份色款
"限量双面贴纸"的图案不能选择。还有封面贴纸发完为止。
※東京公演企划决定后追加通知。
【特别礼品交换方法】
点击下方网址,输入帐号后,打印滨崎粉的电子会员二维码,请于公演当天出示。
pandarism
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 May 2014 at 12:54

"PREMIUM DOUBLE STICKER"包括
●TOUR LOGO BLACK Ver.
●TOUR LOGO PINK Ver.


※"PREMIUM DOUBLE STICKER"的设计无法选择,另外,贴纸先到先得送完为止。
※東京公演的企划决定后将另行通知。

【特典交换方法】
请登录下面的网址,并将TeamAyu的【QR码数码会员证きデジタル会員証】于当天在歌迷俱乐部摊位出示。
nakagawasyota likes this translation
zsyc412
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 May 2014 at 13:01
“闪耀双倍贴纸”不能自行选择,此外,贴纸赠完为止,
※东京公演的计划决定之后,会追加通知。
优惠券的兑换方法
请点击下面的链接,并登录,并向当日的粉丝俱乐部出示TeamAyu的“带有QR代码的数字会员证”。

今回は、TeamAyuの会員証、ログイン画面、配信メール、宛名ラベル等での認証は一切行いません。必ずデジタル会員証をご用意ください。
※各日程それぞれ1回ずつ引き換えが可能です。
※チケットをお持ちでない場合も、引き換え可能です。
※デジタル会員証はPC・スマートフォン・モバイル対応です。PCで表示させた場合は、その画面をプリントアウトしてお持ち下さい。
※ファンクラブブースのオープン時間はグッズ販売開始と同じ時間を予定しております。

pandarism
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 May 2014 at 12:56
本次,TeamAyu的会员证,登录画面,发送邮件,名称信息等将一律不予确认,请务必出示数码会员证。
※各日程每次只能交换一次。
※即使没有入场券也可以交换。
※数码会员证可以在PC,智能手机和手机上使用。在PC上表示时请将其画面打印后携带。
※歌迷俱乐部摊位的营业时间预定和商品贩售时间保持一致。
nakagawasyota likes this translation
zsyc412
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 May 2014 at 13:12
对于这一次的巡演,Teamayu的会员证,登录界面,验证短信,收信人地址标签等的证明,概不认同。请一定出示数字会员证!
※根据各个日程可以逐次进行兑换。
※即使没有携带票据,也可以进行兑换。
※数字会员证可以在电脑,smartphone,手机上验证。如果是电脑,请将画面截图并打印出来。
※粉丝俱乐部的开放时间与商品贩卖时间一致。

※会場でご入会いただいた方は、会員番号が発行されるまでは特典引き換えは出来かねます。

【QRコード付きデジタル会員証】


http://od.avex.jp/qr/ayu/


デジタル会員証を表示させるには、TeamAyuにご登録いただいている会員番号とパスワードが必要になります。
会員番号やパスワードお忘れの対応は当日会場では行えませんので、必ず予めご準備ください。

pandarism
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 May 2014 at 12:59
※在会场入会的客人,直到会员号码发行为之无法交换特典。

【QR码数码会员证】


http://od.avex.jp/qr/ayu/


要显示数码会员证,需要在TeamAyu登录的会员号码和密码。
如果您遗忘了会员号码和密码,当天会场无法帮助找回,请务必事先准备。
nakagawasyota likes this translation
zsyc412
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 May 2014 at 14:12
想参加此次公演的亲们,在会员号码发放完之前都可以换取优惠券。
【带QR标签的数字会员证】
http://od.avex.jp/qr/ayu/
为了确认数字会员证,会要求输入Teamayu会员登录的会员号码及密码。
若会员号码或密码忘记的情况下,当日在会场是无法进行换取的。请提前做好准备。
lilywang83
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 May 2014 at 13:44
※在会场内加入的会员,凭发放的会员号不能换取礼品。
【电子会员二维码会员】


http://od.avex.jp/qr/ayu/

持有电子会员的步粉们,登入时必须输入帐号和密码。
忘记会员号和密码的步粉们将不能参加当天的活动哟,请提前做好准备。

▼ご注意ください!
※ご本人様のご名義以外の引き換えはお断りさせていただきます。
※1会員番号につき、1公演で""PREMIUM DOUBLE STICKER""1つのお渡しになります。
※1人で複数の会員番号をお持ちの場合、1度列にお並びいただき1口分まで引き換えが可能です。
それ以上の複数の会員番号をお持ちのお客様は、再度列に並び直していただく必要がございます。
※時間帯によってはサイトにつながりにくくなる時間帯もございます。予めデジタル会員証の画像保存をお願いいたします。

pandarism
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 May 2014 at 13:02
▼请注意!
※禁止本人名义以外的交换。
※1个会员号码仅可以在每次演出时获得一张"PREMIUM DOUBLE STICKER"。
※如果一个人拥有几个会员号码,一次排队只能交换一次。如果有几个会员号码请重新排队。
※根据时间不同,可能会有网站登录困难的情况发生。请事先保存数码会员证的图片。
nakagawasyota likes this translation
lilywang83
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 May 2014 at 13:37
▼请注意!
※只限本人兑换
※1个会员号,在1次公演时""限量双面贴纸""只能发放1张。
※如果1人拥有多个会员号时、1次排对只能领取1张,如需多张请重新排队。
※由于时间带的原因,可能会出现网络拥堵现象。请预先保存好电子会员图像

Client

Additional info

アーティスト名は「​AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime