[Translation from Japanese to Native English ] We apologize for the delay in the arrival of your item. We have shipped the ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , dreamermyco ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by world73 at 28 May 2014 at 10:50 2240 views
Time left: Finished

商品の到着、お待たせしております。
商品は、X月X日に発送しました。到着まで、7日-14日かかります。もうしばらくお待ち下さい。Tracking codeをお伝えしているお客さまは、お急ぎの場合、お近くの郵便局にTracking codeでお問い合わせください。もし、14日たっても商品が届かない場合は、お手数ですが、再度私どもに問い合わせください。商品の所在を確認し、配達の手配をします。配送途中で商品を紛失した場合、同じ商品を再発送、または返金いたしますので、ご安心ください。

dreamermyco
Rating 61
Translation / English
- Posted at 28 May 2014 at 11:51
We apologize for the delay in the arrival of your item.
We have shipped the item on XX. It will take 7-14 days to arrive. Your patience is much appreciated.
For customers we have sent a tracking code to, please check with your local post office for urgent matters. If the item does not arrive after 14 days, please get back to me again. I will locate your item and pursue its delivery. If the item goes missing during delivery, we will send a replacement or refund you.
world73 likes this translation
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 28 May 2014 at 11:28
I am still waiting for the items to arrive.
The item has been shipped on the Xth of X. It should only take 7-14 days for delivery. Please wait a little longer. I have given you the tracking number, if you are in a hurry, please take that racking code to your local post office to inquire. If it is over 14 days and still not delivered, sorry for the inconvenience but could you then contact me again. I will check the address, and delivery method for you. Be assured that If the item has been lost in transit, I will re-send you an identical item, and also refund your money.
world73
world73- almost 10 years ago
1行目、お客さまが待っている体裁でお願いします。最後の文章、再発送 OR 返金という形にお願いできますでしょうか?

Client

Additional info

商品配達が遅れているクレームに対する返事です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime