Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Amazon said I have to pay all the money back because I can't give the evidenc...

This requests contains 331 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ekyab , andychan29 , eggplant , yuko_kubodera , asami0721 , renay , mika_t ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by takishinya at 27 May 2014 at 11:28 3556 views
Time left: Finished

アマゾンは、バイヤーへの全額返金の根拠は配達の証明ができないからだと言った。
私は今USPSとJapan Postに配達の証明を請求している。後日添付し渡せるだろう。
これには受領者のサインが添付されているので、配達の完全な証明になる。

しかしその事を主張すると、アマゾンはまた新しい事を言ってきた。配達の遅れはポリシー違反だから返金したという。
だかそれはポリシー違反ではないとアマゾンの違う部署で回答された。[Case 201941761]

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 11:56
Amazon said I have to pay all the money back because I can't give the evidence for the delivery.
I made a request to the USPS and the Japanese Post for the evidence for the delivery to the USPS and the Japanese Post, so I can give it soon.
It has the signature of the receiver, so it will be a perfect evidence.

However, I told about it to Amazon and they said something they didn't tell me before. They say I have to pay in full because I violated the user policy, even though I asked the different department of Amazon about and they told me that what I did is not considered as a violation of the user policy.
★★★★★ 5.0/1
asami0721
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 11:50
Amazon saids the reasoning behind a full payment refund to the buyer is because there is no proof of delivery. I am currently demanding a certification of the delivery to USPS and the Japan Post. I should be able to send this over to you in a few days.
This certification will have the recipient's signature, so this would be solid evidence.

However I have contacted Amazon with the information above and they have told me something different again. They said that they made refunds because delay in delivery goes against their policies. But again, another department within Amazon had replied that this actually does NOT go against their policy. [Case 201941761]
★★★★☆ 4.5/2
yuko_kubodera
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 11:44
Amazon said the reason for full refund was not having a proof of delivery.
I am working on requesting them to UPS and Japan Post and sure it will be sent to you later.
As the signature of recipient is attached, it can be a perfect proof of delivery.

However when I told that to Amazon, they said the delivery late was against the company's policy and
the refund was already done. Another department of Amazon answered it was not against the policy. [Case 201941761]

takishinya likes this translation
★★★☆☆ 3.5/2
takishinya
takishinya- over 10 years ago
翻訳していただた文章を使わせていただきました。ありがとうございます。ただUSPSとUPSは別の会社なのでそこだけ気になりました。
yuko_kubodera
yuko_kubodera- over 10 years ago
takishinya様、大変失礼いたしました。USPS(米国郵政公社)の間違いです。修正してご使用下さい。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 11:51
Amazon told me that the basis of issued9ing the full refund was because I could not produce the certificate of delivery.
I have requested to the USPS and Japan post to give me copies of the delivery certificate. I will give them to you later date.
The delivery certificate bears the signature for the reception of the item, so it could be the absolute evidence to prove the delivery.

However, when I appealed about that, Amazon told me the new reasoning that they issued the full refund because the delay in delivery violates their policy.
On the other hand, the other section of Amazon told me that it was not the violation of the policy: [Case 201941761].
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申し訳ありません。最初の訳文中の"issued9ing"の単語を"issuing"に修正してください。
ekyab
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 11:58
Amazon said that the reason why the refund to the buyer is no evidence of my delivery.
I claimed the acknowledgment of the delivery to USPS and Japan Post now. I will send it later.
This is a perfect proof of delivery for recipient's sign.

However, Amazon said something new to my suggestion about that. Delivery delaying is a violation to the policy, and payment was returned. But other department said that described above is not a violation to the policy. [Case 201941761]
★★★★☆ 4.0/1
andychan29
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 11:53
Amazon declared that there's no evidence showing the total refund is based on the delivery.
I'm applying the evidence of delivery to USPS and Japan Post. It should be delivered as an attachment in the future. The attachment should contain a signature and may clearly prove the delivery.

However, Amazon brought out a new issue after my applicant. The delayed delivery shall pay the refund in accordance with the violation of policy.
I responded Amazon that it was not the violation of policy, but the mistake procedure to them. (Case 201941761)

そして私はA-to-zクレームが発生する前にアマゾンに配達遅れについて聞いている[Case 201338791]
その際も問題があるとは言われなかった。
発送までの時間も、問題なかった。

もう一度教えてほしい。
全額返金の根拠は何か?

eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 11:39
And I had heard about the delivery delay from Amazon before A-to-Z claim was caused.[Case 201338791]
At that time, I didn't heard that there was a problem.
There was no problem as for the time to be needed for shipping.

Please tell me again.
What is the ground for refunding the full amount of money?
yuko_kubodera
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 11:51
Then I asked Amazon about delivery late before the complaint at A-to-z. [Case 201338791]
They did not say anything was wrong then.
I assure it was no problem about the time before shipping too.

Please explain to me one more time.
What was the rationale for the full refund?
mika_t
Rating 55
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 11:46
And I asked Amazon about the delay of delivery before the A-to-Z claim occurred. [Case 201338791]
At that time the answer is that there is no problem.
And shipping was done in time.

Please tell me once more what is reason for refunding the full price.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime