Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / Native Japanese / 1 Review / 27 May 2014 at 11:58
アマゾンは、バイヤーへの全額返金の根拠は配達の証明ができないからだと言った。
私は今USPSとJapan Postに配達の証明を請求している。後日添付し渡せるだろう。
これには受領者のサインが添付されているので、配達の完全な証明になる。
しかしその事を主張すると、アマゾンはまた新しい事を言ってきた。配達の遅れはポリシー違反だから返金したという。
だかそれはポリシー違反ではないとアマゾンの違う部署で回答された。[Case 201941761]
Amazon said that the reason why the refund to the buyer is no evidence of my delivery.
I claimed the acknowledgment of the delivery to USPS and Japan Post now. I will send it later.
This is a perfect proof of delivery for recipient's sign.
However, Amazon said something new to my suggestion about that. Delivery delaying is a violation to the policy, and payment was returned. But other department said that described above is not a violation to the policy. [Case 201941761]
Reviews ( 1 )
original
Amazon said that the reason why the refund to the buyer is no evidence of my delivery.
I claimed the acknowledgment of the delivery to USPS and Japan Post now. I will send it later.
This is a perfect proof of delivery for recipient's sign.
However, Amazon said something new to my suggestion about that. Delivery delaying is a violation to the policy, and payment was returned. But other department said that described above is not a violation to the policy. [Case 201941761]
corrected
Amazon said that the reason of the refund to the buyer is no evidence of my delivery.
I claimed the acknowledgment of the delivery to USPS and Japan Post now. I will send it to you later.
This is a perfect proof of delivery because it has a recipient's sign.
However, Amazon said something new to my suggestion about that. Delivery delaying is a violation to the policy, and payment was returned. But other department said that described above is not a violation to the policy. [Case 201941761]
気が付いたところだけ提案として添削をさせて頂きました。