Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【発表済アーティスト】 DJやついいちろう、赤い公園、アカシック、阿佐ヶ谷姉妹、麻美ゆま、アップアップガールズ(仮)、アナログタロウ、アルカラ、...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ikuko03 さん juah0703 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 908文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 43分 です。

g029による依頼 2014/05/26 15:48:31 閲覧 3668回
残り時間: 終了

【発表済アーティスト】

DJやついいちろう、赤い公園、アカシック、阿佐ヶ谷姉妹、麻美ゆま、アップアップガールズ(仮)、アナログタロウ、アルカラ、いとうせいこう、ウエストランド、うしろシティ、江戸むらさき、エレ片、エレクトリックリボン、OL Killer、大槻ケンヂ、

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/26 17:15:52に投稿されました
[발표된 아티스트]

DJ 야츠이 이치로, 아카이코엔 (붉은 공원), 아카식, 아사가야 자매, 아사미 유마, 업업 걸즈(가칭), 아날로그 타로, 알카라, 이토 세이코, 웨스트 랜드, 우시로 시티, 에도 무라사키, 에레카타, 일렉트릭 리본, OL Killer, 오오츠키 켄지,
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/26 16:01:16に投稿されました
[발표 된 아티스트]
Dj 야츠 이치로, 아카이 코엔, 아가시크, 아사가야 시마이, 아사미 유마, 업업걸즈 (임시), 아날로그 타로, 아루카라, 이토 세이코, 웨이스트 랜드, 우시로 시티, 에토 무라사키, 에레카타, 일렉트릭 리본, OL Killer, 오오츠키 켄지



鬼ヶ島、快速東京、かせきさいだぁ&ハグトーンズ、片平実(Getting Better) 、かみぬまゆうたろう、Charisma.com、危険日チャレンジガールズ!、吉川友、キック、GUEEN、グッバイフジヤマ、GEZAN、ゲッターズ飯田、KETTLES、

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/26 17:19:14に投稿されました
오니가시마, 카이소쿠(쾌속) 도쿄, 카세키 사이다&허그톤즈, 카타히라 미노루 (Getting Better) , 카미누마 유타로, Charisma.com, 키켄비(위험일) 챌린지 걸즈!, 요시카와 토모, 킥, GUEEN, 굿바이 후지야마, GEZAN, 겟터즈 이이다, KETTLES,
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/26 16:04:23に投稿されました
오니가시마, 가이소크 도쿄, 가세키사이다&하그톤즈, 카타히라 미노루(Getting Better), 카미누마 유타로,
Charisma.com, 키켄비 챌런지 걸즈!, 킷카와 유, 킥, GUEEN, 굿바이 후지야마, GEZAN, 겟타즈 이이다, KETTLES



GeroBAND、GOING UNDER GROUND、後藤まりこ、SAKANAMON、THE GEESE、THE BOHEMIANS、三四郎、さんみゅ~、ジグザグジギー、磁石、渋さ知らズオーケストラ、シャムキャッツ、住所不定無職、しりあがり寿、スカート、

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/26 17:21:38に投稿されました
GeroBAND, GOING UNDER GROUND, 고토 마리코, SAKANAMON, THE GEESE, THE BOHEMIANS, 산시로, 산뮤~, 지그재그지기, 지샤쿠(자석), 시부사 시라즈 (중후함을 모르는) 오케스트라, 샴캐츠, 주소부정무직, 시리아가리스, 스커트,
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/26 16:07:16に投稿されました
GeroBAND, GOING UNDER GROUND, 고토 마리코, SAKANAMON, THE GEESE, THE BOHEMIANS, 산시로, 산뮤~, 지그재그지키, 지샤크, 시부사 시라즈 오케스트라, 샴캣츠, 주쇼후테이무쇼쿠, 시리아가리 코토부키, 스커트



杉作J太郎、スパローズ、セカイイチ、曽我部恵一、TAIGA、タカラダミチノブ、田上よしえ、ダブルブッキング、タルトタタン、ツィンテル、DJみそしるとMCごはん、D.W.ニコルズ、DPG、堂島孝平、どぶろっく、tricot、ナイツ、永野、

中村一義(Acoustic set)、並木橋Hi-School、南波志帆、日本エレキテル連合、ニューロティカ、人間椅子、Negicco、NONA REEVES、

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/26 17:26:56に投稿されました
스기사쿠J타로, 스패로우즈, 세카이이치, 소카베 케이이치, TAIGA, 타카라다 미치노부, 타노우에 요시에, 더블 부킹, 타르트 타탄, 트윈 테일, DJ 미소시루토MC고항, D.W.니콜즈, DPG, 도지마 코헤이, 도부록쿠, tricot, 나이츠, 나가노,

나카무라 카즈요시 (Acoustic set), 나미키바시 Hi-School, 난바 시호, 일본 일렉키텔 연합, 뉴 로티카, 인간 의자, Negicco, NONA REEVES,
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/26 17:34:25に投稿されました
스기사쿠 J 타로, 슈퍼 로즈 세카이 이치, 소카베 케이이치, TAIGA, 다카라 다미찌노부, 타가미 요시에, 더블 부킹, 타르트 타탱 , 츠인텔, DJ 미소시루 MC 고항, DW 니콜스, DPG, 도지마 코헤이, 도부록쿠, tricot, 나이츠 , 나가노,

나카무라 카즈요시 (Acoustic set), 나미키바시 Hi-School, 난바 시호, 일본 에레키 테루 렌고, 뉴로티카, 닌겐이스, Negicco, NONA REEVES,



ハイスイノナサ、hy4_4yh、爆乳ヤンキー、バクバクドキン、パスピエ、花香よしあき、はなわ、バニラビーンズ(BAND編成)、バンドじゃないもん!、phatmans after school、Who the Bitch、風男塾、Bryan Associates Club、

FLY OR DIE、BELLRING少女ハート、ホフディラン、堀江貴文、松田”CHABE”岳二 (Cubismo Grafico)、宮沢章夫、

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/26 17:30:18に投稿されました
하이스이노나사, hy4_4yh, 폭유 양키, 바크바크도킹, 파스피에, 하나카 요시아키, 하나와, 바닐라 빈즈 (BAND 편성), 반도쟈나이몽!, phatmans after school, Who the Bitch, 후단쥬쿠, Bryan Associates Club,

FLY OR DIE, BELLRING 소년 하트, 홉 딜런, 호리에 타카후미, 마츠다”CHABE”칸지 (Cubismo Grafico), 미야자와 아키오,
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/26 17:38:44に投稿されました
하이스이노나사, hy4_4yh 바크뉴 양키, 바쿠바쿠 킨, 파스 피에, 하나카 요시아키, 하나와, 바닐라 빈즈 (BAND 편성), 반도쟈나이몬! , phatmans after school, Who the Bitch, 후단쥬쿠, Bryan Associates Club,

FLY OR DIE, BELLRING 쇼죠하트, 호후디란, 호리에 타카후미, 마츠다 'CHABE' 가쿠지 (Cubismo Grafico), 미야자와 아키오,



宮本菜津子(MASS OF THE FERMENITING DREGS)、MOP of HEAD、ゆってぃ、夜明ケマエ、吉田豪、ラブレターズ、lyrical school、LinQ、レキシ、ワンダフルボーイズ

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/26 17:31:22に投稿されました
미야모토 나츠코 (MASS OF THE FERMENITING DREGS), MOP of HEAD, 윳티, 요아케마에, 요시다 고, 러브레터즈, lyrical school, LinQ, 레키시, 원더풀 보이즈
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/26 17:24:47に投稿されました
미야모토 나츠코(MASS OF THE FERMENITING DREGS)、MOP of HEAD, 윳티,요아케 케마에、요시다 고, 러브 레터스, lyrical school, LinQ, 레키시, ワンダフルボーイズ

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。