Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] "5月23日(金)公開の「学校の怪談 呪いの言霊」の公開を記念して舞台挨拶が決定! 主演の東京女子流(小西彩乃、山邊未夢、新井ひとみ、中江友梨、庄司芽生)...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん missalicia さん shiho_oirase さん masawirry さん intswson0124 さん tinawu1011 さん kazuhiro_uozumi さん vaguewhite さん worriy さん mayu_jcl さんの 10人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1251文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 18分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/05/23 13:35:00 閲覧 3838回
残り時間: 終了

"5月23日(金)公開の「学校の怪談 呪いの言霊」の公開を記念して舞台挨拶が決定!
主演の東京女子流(小西彩乃、山邊未夢、新井ひとみ、中江友梨、庄司芽生)、監督:落合正幸、武田航平等が出演に際しての想いや撮影秘話などを語ります!

日時:2014年5月24日(土)
登壇者:東京女子流、武田航平、落合正幸監督
料金:一律2,000円
※料金には映画観賞券が含まれます。

神奈川・東京 3箇所
1. TOHOシネマズ川崎
10:30の回 上映前舞台挨拶

shiho_oirase
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 19:28:33に投稿されました
PR talk show will be held to commemorate the May 23rd (Friday) release of the movie “Gakkou no Kaidan Noroin no Kotodama”!
Members of the Tokyo Girls’ Style (Ayano Konishi, Miyu Yamabe, Hitomi Arai, Yuri Nakae, and Mei Shoji), who played the starring role in the film, will talk about their impressions on the movie and will take you to behind-the-scenes together with the director Masayuki Ochiai, and Kohei Takeda.

Date: Saturday, May 24th, 2014
Presenter: Tokyo Girls’ Style, Kohei Takeda, and Masayuki Ochiai (director)
Fee: 2000 yen (flat rate)
※Fee includes an admission ticket for the movie

Held in 3 places in Tokyo and Kanagawa:
1 Toho Cinemas Kawasaki
10:30〜 PR talk show before the movie
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tinawu1011
評価 46
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 17:48:46に投稿されました
Greetings from the stage is determined to celebrate the release of "ghost story of Kotodama curse of school" (Friday) published May 23 "!
(Konishi Ayano,Yamabe Miu , Hitomi Arai, Yuri Nakae, Shoji Memling) GIRLS 'STYLE Tokyo starring Director: Masayuki Ochiai, Takeda Kou talks and behind scenes videos, thoughts of staging!

Date: May 24, 2014 (Sat)
Speakers: GIRLS 'STYLE Tokyo, Takeda Kouhei, director Masayuki Ochiai
2,000 yen Rate:
※ movie ticket fee included

Kanagawa, Tokyo three places
1. TOHO CINEMAS Kawasaki
Times before screening stage greeting 10:30
★☆☆☆☆ 1.0/2

2. ヒューマントラストシネマ渋谷
13:05の回 上映後舞台挨拶

3. シネ・リーブル池袋
15:30の回 上映後舞台挨拶


【会場での握手会に関して】
「ヒューマントラストシネマ渋谷」と「シネ・リーブル池袋」においては、
当日各会場にて以下の対象商品をご購入いただきましたお客様を対象に、舞台挨拶後に握手会を行います。

■対象商品
・『十字架~映画「学校の階段-呪いの言霊-」Ver.~』
・『怖い曲集 +「学校の怪談 -呪いの言霊-」オリジナルサウンドトラック』

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 22:53:51に投稿されました
2 Human Trust Cinema Shibuya
Greetings from the stage after the screening from 13:05

3. Cine Libre Ikebukuro
Greetings from the stage after the screening from 15:30

[Concerning the hand shaking event at the sites]
We will have "hand shaking event" after the greeting from the stage for customers who purchase the following subject product.

■Subject products
・"Haunted School -Power of the words of curse- (学校の怪談-呪いの言霊-) Ver.‐"
・" Collection of Scary music + "Haunted School -Power of the words of curse Original soundtrack"
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
vaguewhite
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/24 19:08:03に投稿されました
2. At HUMAN TRST CINEMA SHIBUYA
13:05
Thanks for you. Special performance holding after movie!
3.CINE・RIBURU IKEBUKURO
15:30
Thanks for you. Special performance hoiding after movie!
For handshake event; Where to go? What to see ?
At HUMAN TRUSTO CINEMA SHIBUYA and CINE ・RIBURU IKEBUKURO
If you see the following movie, you can join fantastic event!
・The Fear Tale of School The Domed Cross and Word in Spirit
・The Fear piece presented by The Fear Tale of School The Domed Cross Word in Spirit.


worriy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 23:26:40に投稿されました
2.human trans cinema sibuya
Pm 1:05 greeting after the screening
3.sine re-bour Ikebukuro
Pm 3:30 greeting after the Screenig
[About handshake society in the meeting place]
in human trans cinema Sibuya & sine re-bour Ikebukuro
for the visitor who had you Purchase the following target products in each
meeting place, I perform handshake party af
ter a stage greeting on that day.
Target product
[cross -movie” strange of the school-the soul of language of spell]version.
collection of scary music plus [strange story of the school -the soul of laguage of the spell"] originalsoundtruck
★☆☆☆☆ 1.0/1
worriy
worriy- 10年以上前
修正をお願いします。
kazuhiro_uozumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 22:16:20に投稿されました
2. Human Trust Cinema in Shibuya
After the screening at 13:05, greetings from the stage.
3. Cine・Reeble in Ikebukuro
After the screening at 15:30, greetings from the stage.
【Regarding the Handshake ceremony at the venues】
At "Human Trust Cinema in Shibuya and "Cine・Reeble in Ikebukuro”, Handshake Ceremones will be held after the greetings at the stage for the customers who purchased the following items at each venue on that day.
■Object items
・『A Cross~Cinema"Horror Stories at schools- the soul of language of the spell " Ver. ~』
・『Tune Collections of horror tunes + "Horror stories at Schools - the soul of language of the spell" Original Sound Truck』
★★★★☆ 4.0/1
kazuhiro_uozumi
kazuhiro_uozumi- 10年以上前
コメントおねがいします。

上記の対象商品1枚ご購入につき、握手会参加券を1枚お渡し致します。
※お一人様の1回のお会計でのご購入上限枚数は5枚までとさせていただきます。


■注意事項
※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚握手会への参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※会場への問い合わせはお控え下さい。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 23:07:08に投稿されました
We will exchange one hand shake event participation ticket for the purchase of one unit of the above subject products.
* The maximum amount of CD that each customer can buy for one payment is 5 units.

■Notes
* Hand shaking event may end even if there is customers waiting in line due to the condition of the sites.
* Customers having more than one hand shake event tickets and participate the second time or more, have to wait at the end of the queue.
* Please do not inquire to the sites.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
worriy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/24 00:55:18に投稿されました
3.about one piece of target product mention above purchse,
I hand one piece of handshake Society participation

※ please let me do the number of purchase Upper limits for one check of
One to five pieces.

Intructions
※ In the handshake Socienty there is a
case to become the end in the situation
that a visitor of the waiting comes to on
account of the meeting place.
※ I will have you line up in the tail of
the line in the cose of participation after
the second in vistors having a
perticipation in plural number of sheets
handshakes socienty tiket again.
please refrain from the inquiries to a meeting plact.
★★☆☆☆ 2.0/1
worriy
worriy- 10年以上前
手直しお願い致します

※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※握手会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※握手会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 23:10:09に投稿されました
* Reserving places by putting luggage or sit-in in the facility and venue are disallowed. Please be aware that the instruction of working staffs may be remove you in such a case.
* Please note that "Hand shake ticket" will not be re-issued under any circumstances (including lost or stolen) .
* "Hand shake ticket" is valid on the day of the event at the specified time of day only.
* Photography, Sound and Video Recording, etc. of the artists at the venue is prohibited.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mayu_jcl
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/05/24 00:38:13に投稿されました
*Please note it is not allowed to save spots with your luggages nor sitting on.
Guests will be required to follow our staff's directions.
*Admission tickets will no be reissued at any circumstances (no matter you lost on accident or be stolen)
*Please note any photographs, recording or video-taping are strictly prohibited during the event.
★★★★★ 5.0/1

※当日のCD販売枚数、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※ご購入頂いたCD商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴で握手会にご参加の場合は別途お子様の分の握手会への参加券が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

masawirry
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 19:05:38に投稿されました
Please not that the sale number of the CD and the tickets of participating handshake has limit.
Please note that we do not accept any refund. The defective goods can be exchanged if necessary.
In case of participating the handshake session with your child who is over 3 years old, another ticket requires for your child in order to participate the session.
Please do not wait for the session through the night. It bothers neighborhood.
The traffic expenses and accommodation expenses are on your dime
★★★☆☆ 3.0/1
tinawu1011
評価 46
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 18:24:41に投稿されました
※CDs and handshake meeting tickets are limited, please note it.
※Attention, If there were any defect of CDs you have purchased, we will give you a new one as replacement, and there is no refund.
※If you are taking a children older than three (included) with you, please note an extra handshake meeting ticket will be required.
※In Order to avoid disturbing local residents, please do not sleep in the hall for night.
※traveling and accommodation expenses should be paid by attendant.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

握手会に関するお問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-85-0095(平日のみ11:00~18:00)



■舞台挨拶チケット販売
詳細はこちらをご覧ください
http://l-tike.com/d1/AA02G03F1.do?DBNID=3&ALCD=1&PGCD=197513



「学校の怪談 呪いの言霊」オフィシャルサイト
http://www.gakko-no-kaidan.com/"

missalicia
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 14:24:20に投稿されました
Contact for Inquires Related the Fanmeeting
Avex Marketing
0120-85-0095 (Weekdays 11:00 - 18:00)

Stage Greeting Ticket Sales
Please find the details here
http://l-tike.com/d1/AA02G03F1.do?DBNID=3&ALCD=1&PGCD=197513

"Gakko no Kaidan (School Ghost Story)/Noroi no Kotodama(Kotodama's Curse)" Offical Site
http://www.gakko-no-kaidan.com/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
missalicia
missalicia- 10年以上前
小さい間違いあります。最初の行は”Contact for Inquires Related to the Fanmeeting"って書いてあるはずです。
intswson0124
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 15:52:44に投稿されました
Contact Information about handshake meeting
Avex Marketing, Inc.
0120-85-0095 (Weekdays only 11:00~18:00)



■Greeting from the stage ticket sales
For more information, please click here
http://l-tike.com/d1/AA02G03F1.do?DBNID=3&ALCD=1&PGCD=197513



「Soul of the language ghost storyguage g of the curse of school」 official website
http://www.gakko-no-kaidan.com/"

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。