Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] """「アキバで逢いまShowroom Vol.14~東京女子流~」 インターネット上でアイドルやタレントとコミュニケーションを楽しむことができる仮想ラ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は lilian_555 さん wuhaiyun さん guanjie0420 さん akiko_707 さん tinawu1011 さん kyotei さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1583文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 2分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/05/23 13:03:23 閲覧 3105回
残り時間: 終了

"""「アキバで逢いまShowroom Vol.14~東京女子流~」

インターネット上でアイドルやタレントとコミュニケーションを楽しむことができる仮想ライブ空間「Showroom」(ショールーム)と話題のスポット「AKIBAカルチャーズ劇場」がコラボする人気番組「アキバで逢いまShowroom」に東京女子流が登場!

日時: 2014年5月22日(木)19:00~20:30
会場: AKIBAカルチャーズ劇場"

akiko_707
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/23 17:33:02に投稿されました
「在秋叶原相逢Showroom Vol.14~东京女子流~」

和因为在网络上能够和偶像和艺人享受交流乐趣的假想Live空间「Showroom」而成为话题的场地「AKIBA文化剧场」进行合作实现的人气节目「在秋叶原相逢Showroom」上,东京女子流将会登场!

日期: 2014年5月22日(周四)19:00~20:30
场所: AKIBA文化剧场
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
guanjie0420
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/23 17:20:43に投稿されました
「相约在秋叶原Showroom Vol.14~东京女子流~」

在网络上与偶像,明星进行交谈的假想空间「Showroom」和话题中的「AKIBA文化剧场」共同举办的热点节目「相约在秋叶原Showroom」中东京女子流登场

日期:2014年5月22日(星期四)19:00~20:30
地点:AKIBA文化剧场
lilian_555
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/23 13:19:28に投稿されました
"""「相会秋叶原Showroom Vol.14~东京女子流~」

通过网络能够与偶像明星,艺人进行交流的虚拟实况空间「Showroom」和人气剧场「AKIBA文化剧场」合作的人气节目「相会秋叶原Showroom」在东京女子流亮相!

日期: 2014年5月22日(星期四)19:00~20:30
地点: AKIBA文化剧场"

"会場でのご参加の他に、ネットからの視聴が可能です。会場ではCD販売及び握手会を開催いたします。

視聴方法:PCとAndroid版・iOS版で視聴可能、
URL https://www.showroom-live.com/akiba_showroom

出演者
番組MC:野呂佳代
ゲスト:東京女子流

① 「Showroom」による番組の視聴
視聴のみの場合登録不要、無料
※コメントの書き込みやギフティングには、無料会員登録が必要
※一部ギフトアイテムは有料"

guanjie0420
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/23 15:20:53に投稿されました
除了可以现场参加,也可以通过网络进行同时视频。会场上同时进行CD的销售和召开握手会。

视频方法:电脑和Android版 iOS版的终端都可以
URL https://www.showroom-live.com/akiba_showroom

参加演出:
主持:野吕佳代
嘉宾:东京女子流

① 通过「Showroom」进行节目的收看
只收看是不需要登陆和付费
※写留言和送礼物需要进行免费的登陆
※一部分礼物的项目需要进行收费
lilian_555
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/23 13:36:24に投稿されました
本次活动除了在会场的参加以外,也可以进行网络视频。会场会进行CD的销售和握手会。

视频方式:PC与Android版・iOS版可以视频
URL https://www.showroom-live.com/akiba_showroom

出演人员
节目主持:野吕佳代
节目嘉宾:东京女子流

① 「Showroom」的节目视频
仅限视频,无需登录,免费
※进行留言或者参加抽奖活动,需要登录免费会员。
※一部分礼品收费"
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

"② AKIBAカルチャーズ劇場におけるイベントへの直接参加
日程:2014年5月22日(木)
会場:AKIBAカルチャーズ劇場
時間:OPEN/18:30 START/19:00
料金:ShowroomでShow Gold 1000G以上の購入(イベント当日1週間以内のShow Gold購入)もしくは、現金で1500円の支払い。

※現金は当日受付支払い、ShowGoldは当日受付前にご購入をお済ませ下さい
※1応募につき1名入場可能
※応募多数の場合抽選となります"

lilian_555
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/23 13:59:10に投稿されました
"② 关于AKIBA文化剧场活动的直接参加
日程:2014年5月22日(星期四)
会场:AKIBA文化剧场
时间:开场/18:30 活动开始/19:00
费用:在Showroom上购买Show Gold 1000G以上的顾客(到活动当天的1周以内购买的Show Gold)或者现金支付1500日元。

※现金是当天会场支付,ShowGold请在当天开场前购买完毕
※1次报名仅限1名入场
※报名数过多的话将会进行抽选"
akiko_707
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/23 16:37:21に投稿されました
②直接参加在AKIBA文化剧场举办的活动
日期:2014年5月22日(周四)
场所:AKIBA文化剧场
时间:OPEN/18:30 START/19:00
费用:在Showroom 购买Show Gold 1000G以上(活动当日所在的一星期内所购入),或者支付1500日元的现金。
※现金当天交付,ShowGold请在活动当日之前完成购入。
※一次申请只能一名入场。
※申请数目过多会进行抽选。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

"【会場CD販売】
イベント当日、AKIBAカルチャーズ劇場においてCDの販売を行います。
会場にて5月21日発売のNew Single 『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』(Type-A~Cのうちどれでも)をご購入のお客様に先着で握手会参加券をプレゼント致します。
握手会の開催は当日20:30~を予定しております。
※当日の状況により握手会開催時間が前後する場合がございます。"

lilian_555
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/23 14:09:44に投稿されました
"【会场CD销售】
活动当天,在AKIBA文化剧场将进行CD的销售。
在会场上对于购买5月21日发行的最新单曲『十字架 ~电影「校园怪谈 -诅咒的言灵-」 Ver.~』(Type-A~C的任何一款)的顾客送上抢先握手会参加券。
握手会预定在当天20:30开始。
※根据当天的情况,握手会的开始时间可能会略有变化。"
akiko_707
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/23 16:03:16に投稿されました
【场馆CD贩卖】
活动当天,在AKIBA文化剧场举行CD的贩卖。
在会场,凡是购买了5月21日开始贩卖的新单曲 『十字架~电影「学校的恐怖传说-被诅咒的灵魂-」版的CD(无论购入A到C哪一个版本)的客人,都能先到先得的获得握手会的参加劵。
握手会的举行时间预定为当天的20:30~。
※根据当天的情况握手会的举行时间可能会有前后变动的情况。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

"・CD販売時間
①17:30~19:00 先行販売 (※18:20~18:40は入場整列・入場のため販売中止)
②20:30~握手会終了時まで

■注意事項
※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚握手会への参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※会場への問い合わせはお控え下さい。"

akiko_707
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/23 16:42:42に投稿されました
CD贩卖时间
①17:30~19:00 提前贩卖 (※18:20~18:40是入场排队・因为入场所以停止贩卖)
②20:30~握手会结束时间
■注意要项
※根据场馆的情况,握手会可能在仍有客人按顺序排队时就结束。
※持有多张握手会参加劵的客人,在第二次及以后参加时,必须从队伍的末尾开始排队。
※关于场馆的询问请等待一下。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kyotei
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/23 19:02:52に投稿されました
"・CD贩卖时间
①17:30~19:00 先行发售(※18 : 20~18 : 40因入场整队而中止销售)
②20:30~握手会结束时为止

■注意事项
※根据握手会会场的情况,即使有在排队等候的顾客也会有直接结束的情况。
※拥有多张握手会参加券的顾客,在第2次参与的情况下,请再次从队尾开始排队。
※请保留会场指南

"※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※握手会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※握手会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※当日のCD販売枚数、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、"

akiko_707
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/23 16:51:00に投稿されました
※在场馆内,通过放置行李来占取位置以及静坐等行为是被禁止的。需要根据工作人员的指示进行移动的场合也是有的,请客人们谅解。
※以下任何关于握手会参加劵的情况(包括丢失,被盗等)即使发生,也请谅解我们不会再次发放参加劵。
※握手会参加劵只有在当天指定的时间内才有效。
※艺人演出当中的摄影,录音,录像等行为都是被禁止的。
※当天贩卖的CD数量和握手会参加劵的数量都是有限的,一旦售完就会结束贩卖。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kyotei
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/23 20:03:34に投稿されました
※在会场内的用放置行李及物品等来占取位子行为是被禁止的。如工作人员有所指示,那么请按工作人员的指示行动。
※握手会的参加券,在任何情况下(丢失和被盗等含)都无法重新发行,请客人们谅解。
※握手会的参加券是只在当天的指定时间有效。
※演出时的摄影、录音、录像等的行为是被禁止的。
※当天的CD销售数量,握手会参加券的数量是有限的,贩完即止。

"予めご了承ください。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いたCD商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴で握手会にご参加の場合は別途お子様の分の握手会への参加券が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。"

akiko_707
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/23 16:55:26に投稿されました
请事先作好了解。
※支付方法只能是现金支付。信用卡等支付方法不会被接受,请客人们谅解。
※已经购入的CD不能够退货,请事先谅解。残次品可以更换新品。
※如果带着三岁以上的儿童参加握手会,则需要另外备有儿童的握手会参加劵。
※整夜在场馆逗留会造成周围居民的困扰,请不要出现这样的行为。
※当天参加活动所需的交通费和住宿费由客人自己承担。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tinawu1011
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/23 18:14:14に投稿されました
请注意:
※只接受现金付款方式,恕无法接受信用卡付款。
※请注意,您所购买的CD产品,将无法退款,若有瑕疵品,予以换新品。
※若您有携带三岁(含)以上的孩童一同参加见面会,須加收握手参加券。
※请勿提前在会场内过夜,以免影响附近居民。
※当日的交通费、住宿费等,请参加者自行负担。

"お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-85-0095(平日のみ11:00~18:00)
"""

wuhaiyun
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/23 15:06:17に投稿されました
详情请咨询
Avex Marketing有限责任公司
0120-85-0095(工作日 11:00~18:00)
akiko_707
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/23 16:04:56に投稿されました
信息咨询方式
Avex市场有限股份公司
0120-85-0095(只限工作日11:00~18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。