Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] "Let's meet in Akiba! Show Room Vol.14~Tokyo Girls' Style~" Tokyo Girls' ...

This requests contains 1565 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( 3_yumie7 , big_baby_duck , freiheit_100 , mayumi1009 , masawirry ) and was completed in 4 hours 34 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 May 2014 at 12:59 3235 views
Time left: Finished

"「アキバで逢いまShowroom Vol.14~東京女子流~」

インターネット上でアイドルやタレントとコミュニケーションを楽しむことができる仮想ライブ空間「Showroom」(ショールーム)と話題のスポット「AKIBAカルチャーズ劇場」がコラボする人気番組「アキバで逢いまShowroom」に東京女子流が登場!

日時: 2014年5月22日(木)19:00~20:30
会場: AKIBAカルチャーズ劇場

big_baby_duck
Rating 60
Translation / English
- Posted at 23 May 2014 at 15:14
"Let's meet in Akiba! Show Room Vol.14~Tokyo Girls' Style~"

Tokyo Girls' Style will make an appearance in a popular program "Let's meet in Akiba! Show Room" which a virtual live space "Show Room" where you can enjoy having communication with idols and talents on the internet and a spot to be talked about "Akiba Cultural Theater" collaborate!

The Date: 19:00~20:30, Thursday, May 22nd, 2014
The Place: Akiba Cultural Theater

★★★★☆ 4.0/1
big_baby_duck
big_baby_duck- over 10 years ago
review、お願いしたいです。
big_baby_duck
big_baby_duck- over 10 years ago
"The Date:"から、"The Date and Time:"に直します。ごめんなさい。
freiheit_100
Rating 53
Translation / English
- Posted at 23 May 2014 at 19:47
「Aima Showroom at AKIBA Vol.14 ~TOKYO GIRLS' STYLE~」

Under the collaboration of imagined live space 「Showroom」, where you can enjoy communication with Idols and Talents on the Internet, and the hot topic 「AKIBA Cultures Theater」, 「Aima Showroom at AKIBA」 this time featured TOKYO GIRLS' STYLE !

Date: May 22, 2014 (Thu.) 19:00~20:30
Venue: AKIBA Cultures Theater
nakagawasyota likes this translation

会場でのご参加の他に、ネットからの視聴が可能です。会場ではCD販売及び握手会を開催いたします。

視聴方法:PCとAndroid版・iOS版で視聴可能、
URL https://www.showroom-live.com/akiba_showroom

出演者
番組MC:野呂佳代
ゲスト:東京女子流

① 「Showroom」による番組の視聴
視聴のみの場合登録不要、無料
※コメントの書き込みやギフティングには、無料会員登録が必要
※一部ギフトアイテムは有料

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 May 2014 at 00:44
You can see the tour on Web in addition to the participation at the site. We will organize the sale of CD and Hand Shaking Event.

How to seethe event ?
You can see the tour on PC and Android・iOS version.
URL https://www.showroom-live.com/akiba_showroom

Performers
MC or the programme: Kayo Noro
Guest: TOKYO GIRLS' STYLE

1. To watch the event by "Showroom"
Just to watch the event, no registration is needed, Free of charge
* To post comments and write your opinion, Free membership registration is needed.
* Some gift items are subject to fees
freiheit_100
Rating 53
Translation / English
- Posted at 23 May 2014 at 19:13
Apart from participation in the venue, there is also broadcast on the Internet. At the venue, there will be CD sale and handshake session.

Broadcast: Available for PC and Android version, iOS version
URL https://www.showroom-live.com/akiba_showroom

Featured:
Program MC: Kayo Noro
Guest: TOKYO GIRLS' STYLE

① Broadcast of 「Showroom」Program
Free and no need to log-in for Tune-in only.
※Free-Charged Member should log in for writing comments and gift-giving.
※Some of the gift items are not free.
nakagawasyota likes this translation

② AKIBAカルチャーズ劇場におけるイベントへの直接参加
日程:2014年5月22日(木)
会場:AKIBAカルチャーズ劇場
時間:OPEN/18:30 START/19:00
料金:ShowroomでShow Gold 1000G以上の購入(イベント当日1週間以内のShow Gold購入)もしくは、現金で1500円の支払い。

※現金は当日受付支払い、ShowGoldは当日受付前にご購入をお済ませ下さい
※1応募につき1名入場可能
※応募多数の場合抽選となります

freiheit_100
Rating 53
Translation / English
- Posted at 23 May 2014 at 18:53
② Regarding the direct participation to the event in AKIBA Cultures Theater:
Date: May 22, 2014 (Thu.)
Venue: AKIBA Cultures Theater
Time: OPEN at 18:30
START at 19:00
Charge: Purchase over Show Gold 1000G at Showroom (including purchase during 1 week ahead of the day of Event) or 1500 yen in cash.

※On the day of event, the payment in cash is used for direct application; the ShowGold should be purchased before the application.
※1 entrance along with 1 application.
※It will be settled by lot if the application amount is overwhelming.
nakagawasyota likes this translation
mayumi1009
Rating 57
Translation / English
- Posted at 23 May 2014 at 18:01
2. Coming directly to the event at AKIBA Cultures theater
Date: Thu. May 22th, 2014
Place: AKIBA Cultures theater
Time: OPEN/18:30 START/19:00
Ticket price: purchase for more than 1000G of Show Gold at Showroom(Purchase Show Gold within 1 week before the day of the event) or 1500 yen by cash.

*We accept the cash at the front bar on the day. Please purchase the ShowGold before you come to the front bar on the event day.
*One application, one person entry
*If there's many people apply, it will be a drawing
★★★★☆ 4.0/1

【会場CD販売】
イベント当日、AKIBAカルチャーズ劇場においてCDの販売を行います。
会場にて5月21日発売のNew Single 『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』(Type-A~Cのうちどれでも)をご購入のお客様に先着で握手会参加券をプレゼント致します。
握手会の開催は当日20:30~を予定しております。
※当日の状況により握手会開催時間が前後する場合がございます。

freiheit_100
Rating 53
Translation / English
- Posted at 23 May 2014 at 16:57
【CD Sale inside the Venue】
On the day of the event, CD sale will be held inside AKIBA Cultures Theater.
For those who buy the New Single 『CROSS ~featured in anime 「Ghost Stories - Cursed Kotodama - 」Ver.~』(from any of Type A~C), a session ticket will be presented as a present according to arrival.
The handshake session will begin at 20:30 on the day of event.
※According to the condition on the day of event, the session might begin earlier or later.
nakagawasyota likes this translation
masawirry
Rating 53
Translation / English
- Posted at 23 May 2014 at 16:38
Regarding to The CD Sale

At the event date, we will sell the CDs in the AKIBA Culture Theater
We will give the tickets of participating the handshake's event to those who purchase the New single 『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』on a first-come-first-served basis.
The handshake's event will be arranged at 20:30 on the day.
#The time schedule of the handshake's event might be revised due to the situation of the day.
★★★☆☆ 3.0/1

・CD販売時間
①17:30~19:00 先行販売 (※18:20~18:40は入場整列・入場のため販売中止)
②20:30~握手会終了時まで

■注意事項
※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚握手会への参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※会場への問い合わせはお控え下さい。

freiheit_100
Rating 53
Translation / English
- Posted at 23 May 2014 at 16:35
Time for CD sales:
①17:30~19:00 Pre-Sale (※18:20~18:40: lining up for entry. The sale comes to an end for entry.)
②20:30~session over

■Notification
※The handshake session may come to an end according to the situation of the venue and the presence of the audience.
※If you hold more than 1 ticket, you have to go to the end of the line to take part in your second (or above) round.
※Please do not make any request in the venue.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 May 2014 at 15:15
・CD Sale Time
① 05:00pm to 07:00pm for advance sale (※ Sale is temporarily stopped from 05:20pm to 08:40pm due to the venue pre-opening visitors line ups and the venue opening)
② 08:30pm to the end of handshake event


■Precautions
※ “Handshake event” might be finished, even though there are participants still lined up, due to availability of the venue.
※For those who have multiple tickets, please line up at the end of the queue from the second time and so on.
※ Please do not try to inquire to the venue.

※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※握手会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※握手会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※当日のCD販売枚数、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、

big_baby_duck
Rating 60
Translation / English
- Posted at 23 May 2014 at 16:06
※It's forbidden to take place by putting your belongings etc. and sit inside the facilities or in the meeting place. It's possible that you'll have to move somewhere else according to an instruction by a member of the staff, so please understand it in advance.
※We will not issue the "ticket to join the meeting for handshake" again in any case (like of it having been lost, stolen, etc.), so please understand it beforehand.
※The ticket can be used only at the time for the appointment on the day of the event.
※Acts like photographing, audio recording, video recording etc. are forbidden without exception while the artists are performing.
※We have only a limited number of CDs for sale and the tickets for handshake. The distribution of them will be finished when we've run out of them, so
★★★☆☆ 3.0/1
big_baby_duck
big_baby_duck- over 10 years ago
どなたかにreviewしてもらえたら、幸いです。
freiheit_100
Rating 53
Translation / English
- Posted at 23 May 2014 at 16:16
※Pickup or sit-in of a site for personal luggage placement in the building or inside the hall are prohibited. Please note that there are occasions that you need to follow the directions of the staffs.
※Please note that the ticket for the handshake session won't be reissued once it is missing (including loss, theft etc.)
※The ticket for the session is available only for the appointed time.
※Any recording of the image, sound or footage is prohibited during the performance of the artists.
※The amount of the CD and the session ticket is provided with limitation on the day of the event. The sales will come to an end when the items are sold out.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 May 2014 at 15:24
※ We shall not allow to leave personal belongings and to sit-down to get a spot within the facility or the venue. Please be informed that our staffs may instruct you to move such personal belongings and let sitting down moved.
※ Please be advised that we shall not reissue any ticket for taking part to the handshake event for any reason (lost, stolen etc.).
※ The ticket is valid for specified time for the day.
※ We shall not allow to take pictures, and recording and filming while they are performing.
※ CDs and ticket for handshake event for the day are limited in quantity. Please be informed that selling and/or giving of ticket will be finished upon running out.

予めご了承ください。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いたCD商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴で握手会にご参加の場合は別途お子様の分の握手会への参加券が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。


freiheit_100
Rating 53
Translation / English
- Posted at 23 May 2014 at 15:44
Please note the following conditions beforehand.
※Payment is accepted only in cash. Please note that we don't accept payment in credit card or other ways.
※The purchased CDs can't be returned and refunded. Flawed products can be exchanged with good ones.
※If you have children older than 3 years old along for the handshake session, a separate children version ticket is needed.
※Please do not stay overnight around the hall. It will cause inconvenience to the residents so please do not do this.
※The expense of traffic and lodging should be afforded personally.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 May 2014 at 15:27
※ We shall only accept the payment in cash. Please be notified that we shall not accept any payment by the credit card.
※ Please be noted that we shall not issue any refund for the item(s) reserved. We will replace a defective item with a good item.
※ For those participants accompanying child three years old or elder, each child shall be required to have a ticket for participating the handshake event.
※ Act of staying overnight at the venue disturbs neighbors, so please refrain from doing so.
※ Visitors shall be responsible for expenses of transportations and accommodation etc. for the day.

お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-85-0095(平日のみ11:00~18:00)
"

freiheit_100
Rating 53
Translation / English
- Posted at 23 May 2014 at 16:58
Contact
Avex Marketing Inc.
0120-85-0095 (Only for workday: 11:00~18:00)
nakagawasyota likes this translation
mayumi1009
Rating 57
Translation / English
- Posted at 23 May 2014 at 17:32
Contact
Avex Marketing Inc.
0120-85-0095(weekdays only 11:00-18:00)
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime