[Translation from Japanese to English ] Dear xxx: Thank you for your reply. We would like to do a brief present...

This requests contains 175 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kawaii , em_kk ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by johmama at 13 May 2014 at 13:09 2151 views
Time left: Finished

×××様
ご連絡ありがとうございました。
当方からは、日本におけるこれらの用語の運用状況について、簡単なプレゼンテーションをしたいと思います。
私自身は、今年の4月からこの業界で仕事を始めたということもあり、不慣れな点が多々あるかとは存じます。何かとご迷惑をおかけすることとは思いますが、宜しくお願いいたします。
会合でお会いできるのを楽しみにしております。

kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 13 May 2014 at 13:25
Dear xxx:

Thank you for your reply.

We would like to do a brief presentation about the status of the use of these words.
It is a new field of business to me since I have just started working in this business in April this year. So I may not be accostomed with some issues.

Thank you for your help and we look forward to meeting you at the meeting.
johmama likes this translation
[deleted user]
Rating 57
Translation / English
- Posted at 13 May 2014 at 13:27
Dear Mr./Ms xxx,

Thank you for contacting us.
We would like to make a brief presentation regarding the operation of these terms in Japan.
As I myself just started working in this business field this April, I may cause you trouble due to my inexperience.
I am sorry for the inconvenience but would appreciate your cooperation.
I look forward to seeing you at the meeting.
johmama likes this translation
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 13 May 2014 at 13:29
Mr./Mrs.xxx
Thank you for contacting me.
We like to let you know that we will have a brief presentation about the operational status of these terms in Japan .
I myself, still have many unfamiliar things as I started working in this industry since April this year. I may need your advice in the future. In that case, hope that you will help me. T
hank you and I look forward to seeing you at the meeting.
johmama likes this translation
em_kk
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 May 2014 at 13:47
Thank you for your contact.

We're planning to give a short presentation on how we are using these terminologies.

As I've just started to work in this industry since this April, I still have a lot to learn, but please bear with me for a little while I catch up.

I'm looking forward to seeing you at the meeting.
johmama likes this translation
★★★★★ 5.0/1
em_kk
em_kk- almost 10 years ago
申し訳ございません。コピーのし間違いをしてしまいましたのでこちらの投稿は破棄扱いでお願い致します。
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 May 2014 at 13:38
Mr./Ms.
Thanks for your Email.
I thinking a easy presentation of about operational this terms .
I started this job from this April with less experienced in myself.
However, I give apologize if there some inconvenience to you and looking forward to see you soon.

Sincerely.
johmama likes this translation
★★★☆☆ 3.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime