[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your email. This product is to be assembled, and you...

This requests contains 102 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ekyab , yoppo1026 , 3_yumie7 , elephantrans , tairyoumatsuri ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by tythtuhyuyjj at 13 May 2014 at 09:20 1363 views
Time left: Finished

メールを頂き誠に有難うございます。
こちらの商品は組み立て式となり、最初の条件の認識で相違ございません。

因みに添付した写真が、以前私が作成した見本でございます。

ご確認の上ご検討のほどよろしくお願い致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 May 2014 at 09:24
Thank you very much for your email.
This product is to be assembled, and your first understanding of the conditions is correct.
Incidentally, you can see a sample I once made in the attached photo.
I would appreciate it if you could review it and consider purchasing it.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 13 May 2014 at 09:26
Thank you very much for your email.
This product is the assembling type, so there is no doubt that it is the first condition.

The attached photo shows the sample I have previously made.

We appreciate your checking it and consideration.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 May 2014 at 09:29
Thank you very much for your e-mail.
This product is ready-to-assemble, so your recognition of the first condition is correct.

By the way, the attached photo is the sample which I created before.
Please check it. Thank you for your consideration.
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 May 2014 at 09:29
Thank you for your e-mail.
This item is an assembling type and your first recognition of the condition is correct.

For your reference, attached photo is a sample I made before.

I would like to ask you to verify it and consider purchasing.

Best Regards,

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 May 2014 at 09:28
Thank you very much for contacting me.
This item is required for assembling, so what you imagined at the first time is correct.

By the way, the pictures I attach are the sample of the one I assembled before.

I am grateful if you could confirm and consider it.
ekyab
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 May 2014 at 09:39
Thank you for your e-mail.
This is knock down item, the first criteria is same as your recognition.

The attached file was a smaple I made.

Please decide after confirm it.
tairyoumatsuri
Rating 49
Translation / English
- Posted at 13 May 2014 at 09:40
Thank you for your email.
This is a knockdown item and same as initial condition as we recognised.

The attached picture is a sumple witch I did create before.

Please take it confirmation and consideration.
Thanks in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime