Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] IGI2324 こんにちは ご連絡ありがとうございます。 ご迷惑をお掛けしてすみません。 税関に連絡をしましたが手配するのに時間がかかるとのことです。 私...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tani1973 さん nyincali さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん leon_0 さん canadaman07 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

okotay16による依頼 2014/05/09 14:42:14 閲覧 1293回
残り時間: 終了

IGI2324
こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
ご迷惑をお掛けしてすみません。
税関に連絡をしましたが手配するのに時間がかかるとのことです。
私はこれ以上あなたに迷惑はかけられません。
全額返金致します。
お手数ですが以下の手続きをお願いできますでしょうか。
よろしくお願い致します。
いつかあなたの力になれることを心から願っています。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/05/09 14:47:03に投稿されました
IGI2324
Hello.
Thank you for writing.
I am sorry for the inconvenience this has caused.
I contacted customs and they said that it would take time to make arrangement.
I can’t keep causing you any more inconvenience.
I will issue you a full refund.
I am sorry to trouble you, but could you please complete the following procedure?
Thank you in advance.
I look forward to serving you in the future.
tani1973
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/09 14:55:19に投稿されました
IGI2324
Hi.
Thank you for your reply.
I'm sorry for the trouble caused.
I contacted the customs and they said that it would take time to arrange it.
I cannot cause you more trouble.
I will give you a full refund.
Could you kindly proceed as follows?
I appreciate your cooperation.
I hope I can be of use to you some day.
nyincali
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/09 14:51:46に投稿されました
IGI2324
Hello,
Thank you for contacting me.
Sorry for the inconvenience.
I contacted the customs, and they told me that it would take a while.
I don't want you to give more troubles, so I want to give you the full refund.
I am m sorry to trouble you, but could you do the following procedures?
Thank you in advance.
I hope I can help you somday in the future.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/09 14:56:51に投稿されました
Hello.
Thank you for contacting us.
We are so sorry to cause you too much trouble.
We contacted the customs, and they said that it would take time to arrange your item.
We cannot cause you troubles any more.
We will issue a refund to you.
Would you kindly go through the following procedure?
We appreciate for your cooperation.
We hope to be able to help you some day.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/09 14:52:40に投稿されました
IGI 12324
Hello,
Thank you for contacting me.
I am sorry for the inconvenience it has caused.
I have informed to the customs’ office, but they told me that it took a time to arrange it.
I do not like to disturb you anymore.
I will issue a full refund.
I am sorry for taking up your time, but please proceed with the following procedure.
Thank you for your understanding.
I really hope I will be at your help some time in the future.
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/05/09 14:52:17に投稿されました
IGI2324
Hello
Thanks for contact.
Sorry for bothering you.
Have contacted customs and it will cost some time for them to process.
I won't bother you anymore from now on.
Will refund all you paid.
Could you please do following instructions?
Thanks in advance.
I'm in hoping of I can help you some day.
canadaman07
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/09 15:00:55に投稿されました
IGI2324
Hello
Thank you for contacting me.
I'm so sorry to trouble you.
I contacted to the custom house, but it need time to arrange it.
I can't trouble you anymore.
I will pay back all of the money.
Could you please take steps below?
Please, Thank you.
I hope from my bottom of heart, i can be your support(agency) someday.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。