Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ame4229 Details: In response to your previous memo, please do not send the l...

This requests contains 1893 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( rei_55 , yukio ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by okotay16 at 01 May 2014 at 18:05 2899 views
Time left: Finished

ame4229
Details: In response to your previous memo, please do not send the lighter. I prefer a refund at this point. Please send a confirmation that you are refunding me for the order. Thank you


ame空欄
You still have Miracle Blankets listed. Please delete.

IG 3101
Be aware that th emetal model of shuttle was delivered to me this morning
Thank you for your skillful collaboration. I am very satisfied. All is well
that ends well





[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2014 at 18:19
Ame4229
詳細 前回のあなたのメモに関してですが、ライターを送らないでください。今の時点で返金を希望します。この注文の返金確認書を送ってください。よろしくお願いします。

Ame空欄
まだリストにMiracle blanketsがあります。削除してください。

IG3101
シャトルのメタルのモデルは今朝、こちらに配送されました。巧みななコラボレーションをありがとうございます。
とても満足しています。全て順調に終わりました。


[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2014 at 18:42
ame4229
詳細:貴販売店のメモにお答えします。ライターは送らないでください。
この時点で返金を希望します。注文の返金処理の確認メールを送ってください。宜しくお願いします。


ame空欄
You still have Miracle Blankets listed. Please delete.
貴販売店はまだ「ミノムシおくるみ」を出品しています。削除してください。

IG 3101
金属のシャトルが今朝配達された事をお知らせいたします。
貴販売店の巧みな対応有難うございます。非常に満足しています。全て良ければ最後も良しです。

IG4330

I am sorry to let you know that I have not received this item.
I received a dispatch email 4 weeks ago and today is the last day of your estimated delivery. Monies were taken from my bank account at that time.

I would be grateful if you would please advise as soon as possible.

I am extremely disappointed as I have used Amazon for the majority of my purchases for the last 8 years and have never been let down before.

Many thanks for your speedy attention

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2014 at 18:25
IG4330

商品をまだ受け取っていないことを知らせなければいけないことを残念に思っています。4週間前にメールを受けとりました。本日が配達予想日の最終日です。現地点で、お金は私の銀行口座から引かれています。
できるだけ早くアドバイスをしてくれると助かります。

8年間ほとんど買い物はアマゾンを利用していたのでガッカリしています。以前はこんなガッカリすることはありませんでした。
迅速の対応をお願いします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2014 at 18:35
IG4330

残念な連絡ですが、私はこの商品を受取っていません。
4週間前に出荷案内のメールを受取りましたが、今日が配達予定の最終日です。出荷案内を受取った時に代金は私の口座から引き落とされました。

早急のこの件に関する情報をお知らせください。

過去8年間アマゾンを使って大方の買い物をしてきて、こんなにがっかりしたことは一度もなかったので、非常に残念です。

迅速な対応をお願いします。
yukio
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2014 at 18:35
IG4330

残念ながら、この荷物をまだ受け取っていないということをご報告しなければなりません。
4週間前に発送の連絡を頂いて、本日が最終到着予定日です。
代金はその時既に私の口座から引き落としされております。

なるべく早く連絡をいただきたく思います。

私は大変失望しております。アマゾンで8年間物品を購入してまいりましたが、これほど失望したことはありません。

早急なる対応をお願いします。
★★★★★ 5.0/1


IG4330
I am sorry to say I have not received this order. I received a dispatched email 4 weeks ago when monies were also taken from my bank account.
It is now past the delivery estimate.
Please advise. I have used B for the majority of purchases for several years and this is the first time I have been let down. I am very disappointed.

I look forward to hearing from you.

IG1919
Hello please dont send replacement the original package has now arrived safely in Medellin, Colombia

IG1544
Thank you for returning my email. I have followed your advice however as the item is considered "dispatched", I am unable to cancel it. Are you able to do this, otherwise I will email B for advice.

[deleted user]
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2014 at 19:12
IG4330
残念なことに、注文した商品をまだ受け取っていません。私の銀行口座からお金が引き落とされた4週間前に、商品は発送済みというEメールを受け取りました。
さて、以前の送料についてお聞きしたいのですが、私はここ数年、購入する際には主にBを使用しています。今回の件で初めてがっかりしました。とても失望しています。

お返事お待ちしております。

IG1919
こんにちは。代替品は送らなくて結構です。最初に送っていただいた荷物が無事ColombiaのMedelinに届きましたので。

IG1544
ご返信ありがとうございます。あなたのアドバイスに従ってみましたが、商品が「発送済み」となっていたので、キャンセルできません。キャンセルできないようでしたら、BにEメールしますよ。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2014 at 18:22

IG4330
残念ですがこの注文を受取っていません。私の銀行口座から代金が引き落とされた4週間前に出荷案内のメールを受取りました。
今では予定配達日を過ぎています。
情報をください。ここ数年間大方の購入にBを使ってきましたが、期待はずれが起きたのはこれが初めてです。

返信を心待ちしています。

IG1919
こんにちは。元に商品がコロンビアのメデリンに到着したので、代替品を出荷しないでください。

IG1544
返信有難うございます。貴販売店の指示に従いましたが、「商品は出荷した」と見なされ、注文を取消すことができません。
こんなことをして良いのですか、出なければメールでBに指示を仰ぎます。
★★★☆☆ 3.0/1

IG6724
This parcel has STILL not turned up, once again they have sent me a tracking number that does not exist, I have never had such a problem. They have re sent another and ONCE AGAIN the tracking number does not exist. This was a easter present for my grandson.
I am very one disappointed customer.
Please sort this NOW

rei_55
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2014 at 18:27
この荷物がまだ到着していません。また存在しない追跡番号が送られてきました。これまでこうした問題が生じたことはありません。他の物を配送し直したとのことですが、もう一度言いますが、追跡番号が存在しません。今回注文した物は、孫へのイースターのプレゼントでした。
顧客の1人として非常にがっかりしています。
この問題をすぐに解決してください。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2014 at 18:28
IG6724
小包がまた見つかりません。彼等は追跡番号を送ってきましたが、存在しない追跡番号です。今までそんな問題はありませんでした。彼等は他の追跡番号を送ってきましたが、それもまた存在しない番号です。この商品は私の孫へのイースターの贈り物でした。私は非常にがっかりしているお客です。
直ぐに問題を解決してください。
yukio
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2014 at 18:30
IG6724
この小包がまだ見つかっておりません。もう一度追跡番号を送っていただきましたが、見つかりませんでした。今までこのようなトラブルはありませんでした。別の追跡番号を送っていただきましたが、またもやそれが存在しなかったのです。これは孫への復活祭のプレゼントなのです。
大変失望しております。
直ちに荷物の仕分けを願います。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime