Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 64 / 1 Review / 01 May 2014 at 19:12

[deleted user]
[deleted user] 64 As an in-house translator for marketi...
English


IG4330
I am sorry to say I have not received this order. I received a dispatched email 4 weeks ago when monies were also taken from my bank account.
It is now past the delivery estimate.
Please advise. I have used B for the majority of purchases for several years and this is the first time I have been let down. I am very disappointed.

I look forward to hearing from you.

IG1919
Hello please dont send replacement the original package has now arrived safely in Medellin, Colombia

IG1544
Thank you for returning my email. I have followed your advice however as the item is considered "dispatched", I am unable to cancel it. Are you able to do this, otherwise I will email B for advice.

Japanese

IG4330
残念なことに、注文した商品をまだ受け取っていません。私の銀行口座からお金が引き落とされた4週間前に、商品は発送済みというEメールを受け取りました。
さて、以前の送料についてお聞きしたいのですが、私はここ数年、購入する際には主にBを使用しています。今回の件で初めてがっかりしました。とても失望しています。

お返事お待ちしております。

IG1919
こんにちは。代替品は送らなくて結構です。最初に送っていただいた荷物が無事ColombiaのMedelinに届きましたので。

IG1544
ご返信ありがとうございます。あなたのアドバイスに従ってみましたが、商品が「発送済み」となっていたので、キャンセルできません。キャンセルできないようでしたら、BにEメールしますよ。

Reviews ( 1 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nono rated this translation result as ★★★ 01 May 2014 at 22:14

original
IG4330
残念なことに、注文した商品をまだ受け取っていません。私の銀行口座から金が引き落とされた4週間前に、商品は発送済みというEメールを受け取りました。
さて、以前の料についお聞きしたのでが、私はここ数年、購入する際には主にBを使用して。今回の件で初めてがっかりしました。とても失望しています。

お返事お待ちしております。

IG1919
こんにちは。代替品は送らなくて結構です。最初に送っていただいた荷物が無事ColombiaのMedelinに届きましたので。

IG1544
ご返信ありがとうございます。あなたのアドバイスに従ってみましたが、商品が「発送済み」となっていたので、キャンセルできません。キャンセルできないようでしたら、BにEメールます

corrected
IG4330
残念なことに、注文した商品をまだ受け取っていません。4週間前(に)、私の銀行口座から金が引き落とされた、商品は発送済みというEメール[or発送済みの案内]いただきました。
もう配[or配達]予定日を過ぎてい
ご連絡ください。私はここ数年、購入する際には主にBを用してした。今回の件で初めてがっかりしました[or期待を裏切られたのは今回が初めてです]。とても失望しています[or非常に残念です]

お返事お待ちしております。

IG1919
こんにちは。代替品は送らなくて結構です。最初に送っていただいた荷物[or本来の発注分]先ほど無事ColombiaのMedelinに届きましたので

IG1544
ご返信ありがとうございます。あなたのアドバイスに従ってみましたが[orご指示通りにいたしましたが]、商品が「発送済み」となってい、キャンセルできません。そちらでキャンセルできますか、できないようでしたら、Bにメールを送り(どのようにすればきゃんせるできるのか)指示を仰ぎます。

第1段落
I received a dispatched email 4 weeks ago when ~ですが、「私の銀行口座からお金が引き落とされた4週間前に」とすると、「口座から引き落としが行われた時からさらに4週間前」とも捉えることができるため、原文の文意をより明確に表すための工夫が必要です。
It is now past the delivery estimate.:前後の文章の流れからthe delivery estimateは「配達予定(日)」の意であることが推測できます。

Add Comment