[日本語から英語への翻訳依頼] <よかった> 友達5人組で参加しました。内容どおり、ガイドさんの説明も分かりやすく楽しいツアーでした。でも、帰れない橋?が工事中でいけなかったのが残念で...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん translate-tn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1017文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 32分 です。

veltraによる依頼 2014/04/30 18:19:41 閲覧 3077回
残り時間: 終了

<よかった>

友達5人組で参加しました。内容どおり、ガイドさんの説明も分かりやすく楽しいツアーでした。でも、帰れない橋?が工事中でいけなかったのが残念でした。次はトンネル含めたDMZツアーに参加して、帰れない橋?も一緒に行きたいなーと思ってます。
食事はちょっと残念だったかな…まぁ、食事はオマケみたいなもんやからまぁいいかなーと思える人なら大丈夫だと思います。


katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/30 21:35:54に投稿されました
< It was good >
I went with five friends. Just like the details say, our guide's explanation was easy-to-understand and made for a fun tour. But the Bridge of No Return (?) was under construction and we couldn't go, unfortunately. I think next I want to go on the DMZ tour with the tunnel and go to the Bridge of No Return (?).
The meals were a little disappointing... well, I guess they're okay for people who are like, "well, it's free so it'll do."
translate-tn
評価 54
翻訳 / 英語
- 2014/04/30 19:32:53に投稿されました
GOOD

We all five members participated in the tour. The explanation of the conductor was so clear and it was so fun just like we’d heard before. However, it was sorry that we couldn’t get to the bridge unable to get back? as it was on the construction. We’ll participate in the DMZ tour including the tunnel and we want to get there as well.
Meals was kind of little bit bad, well, but it will be OK if you think of meal just as the optional one.
★★★★☆ 4.0/1

<板門店ツアーに参加して>
2013年8月31日(金)かねてからずっと参加してみたかった板門店ツアーについに参加する事が出来ました。

今までは北朝鮮の事などは、いつもテレビを通してしか情報を知り得る事が出来ませんでしたが、今回ようやく自分の足で、南北の境界線を踏みしめ、自分のこの目で南北の境界線をハッキリととらえる事が出来ました。

このツアーに参加するにあたり、服装の注意が書いてありましたが、今はそんなにうるさくないようです。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/30 21:39:36に投稿されました
< Went on the Panmunjon Tour>
On Aug. 31, 2013 (Fri) I was able to also go on the Panmunjon tour, which I had been wanting to go on for a while.

Up until now the only information I had on North Korea came from the TV but this time I was finally able to step along the boundary between the north and south with my own feet and see it with my own eyes.

There were written warnings about clothing for participating in this tour but right now they don't seem to be that picky.
translate-tn
評価 54
翻訳 / 英語
- 2014/04/30 19:44:58に投稿されました
Participated in Hanmonten tour
We’d thought of Hammonten tour plan for a long time. At last we participated in it on 31th Aug Fri, 2013.

So far we always had chance to know North Korea just through the news from TV. This time we actually stepped into the boundary of north and south, seen expressly with my eyes.

You might have a note of caution for clothes to participate in the tour, but now it is not so strict.
★★★★☆ 4.0/1


自分たちの乗っているバスに護衛の役割も兼ねて韓国側の軍人さんの服装チェックが入りますが、今回利用した国際文化サービスクラブさんでは、もしそぐわない服装を着ているツアー参加者に対して、念のため何着か予備の服装を準備しておいて下さっていました。

さて、板門店...
自分が想像していたよりかは、緊張感が少なかったように思えます。

がっ!!!!

いつも優しい口調で南北の歴史をお話して下さったガイドさんが、一度声を荒げる事がありました。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/30 21:44:47に投稿されました
A guard from the South Korean side entered our bus for a clothing check but he just said to please prepare a few pieces of clothing just in case to those in the international culture service club or those wearing unacceptable clothing on the tour.

As for Panmunjon...
I didn't feel nearly as nervous as I imagined I would.

BUT!!!!

There was a point where our always kind guide raised his voice when speaking about the history of the north and south.
translate-tn
評価 54
翻訳 / 英語
- 2014/04/30 19:59:07に投稿されました
There were Korean soldiers to check our dress code on our bus, guarding the safety for the bus as well. We were on service of International Cultural Service Club this time and it prepared for some spare clothes in case for those not suited for the dress code.

Then, got to Hanmonten,
I was not so nervous as I’d expected.

However!!

The tour conductor, always talking about the history of South and North in gentle tone, raised its voice at one time.
★★★☆☆ 3.0/1

「北(朝鮮)に向かって指をささないで下さい!」と一度注意事項を述べて下さったのですが、参加者の一人が、無意識に北側を指さしてしまったんですね。
そしたら「今言ったばかりでしょう!!指さししないでっ!」と大声をあげる事がありました。
そこは、やっぱり南北の緊張感を表現しているのだと感じました。

遠く(北)からはハッキリ見えないのがゆえに
指さし=銃を向けているように見える、との事でした。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/30 21:47:45に投稿されました
They warned us once to "Never point your finger at the North (North Korea)!" but I unconsciously ended up doing so.
And then they yelled, "What did I just say!! Don't point!"
That was where I felt the tension between the north and south.

They explained that because far away (in the north) they can't see us well
so finger-pointing = looks like pointing a gun.
translate-tn
評価 54
翻訳 / 英語
- 2014/04/30 20:08:04に投稿されました
“Don’t stab a finger toward the North (Korea)!”It was a note of caution the mentioned before, but one of the participants unconsciously did that.
Then, the tour conductor raised the voice “Just I said before not to stab a finger! Never do that!”
I felt kind of expression of the tension between North and South.

According to the explanation, finger pointing seems like pointing a gun as a finger can’t be seen clearly from far point (North Korea).
★★★★☆ 4.0/1


板門店の中でガイドさんに「そちらにいらっしゃる軍人さんの後ろには行かないで下さい!軍人さんの後ろに行ったら『北への亡命』だと思われます」ともおっしゃっていました。

・銃
・亡命

...など普段生活しているとなかなか口に出さないような言葉を生で聞く機会のあるこのツアー

冒頭「思ったよりは緊張感が少なかったように思えます」と書きましたが、
やはりツアーの参加を検討される皆様は、人一倍の緊張感を持って、現地のガイドさんに迷惑をかけないような行動を取って下さい。"

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/30 21:51:53に投稿されました
Inside a Panmunjon shop our guide told us, "Don't go in there behind a guard! If you do then they will think you're a defector to the north."

- Guns
- Defectors

This is the tour where these two words that you normally don't have reason to talk about in life come up naturally...

I wrote in the beginning that "I wasn't nearly as nervous as I thought I would be" but, of course, those of you considering one of these tours should go with more awareness than most and be sure not to cause any trouble for the on-site guides.
translate-tn
評価 54
翻訳 / 英語
- 2014/04/30 20:18:49に投稿されました
In Hanmonten, the tour conductor told me “Don’t go behind the soldiers! They’ll think you’ll go into exile.”

Gun,Exile, etc.

On this tour we had such a real chance to hear these unfamiliar words in daily life.

At the beginning, I mentioned “I was not so nervous as I’d expected.”, but if you have an idea to participate in the tour, we believe that you have to feel nervous enough, and please make sure not to bother local tour conductor.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

体験談の翻訳です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。