Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 54 / 1 Review / 2014/04/30 20:18:49

translate-tn
translate-tn 54 よろしくお願い致します。
日本語


板門店の中でガイドさんに「そちらにいらっしゃる軍人さんの後ろには行かないで下さい!軍人さんの後ろに行ったら『北への亡命』だと思われます」ともおっしゃっていました。

・銃
・亡命

...など普段生活しているとなかなか口に出さないような言葉を生で聞く機会のあるこのツアー

冒頭「思ったよりは緊張感が少なかったように思えます」と書きましたが、
やはりツアーの参加を検討される皆様は、人一倍の緊張感を持って、現地のガイドさんに迷惑をかけないような行動を取って下さい。"

英語

In Hanmonten, the tour conductor told me “Don’t go behind the soldiers! They’ll think you’ll go into exile.”

Gun,Exile, etc.

On this tour we had such a real chance to hear these unfamiliar words in daily life.

At the beginning, I mentioned “I was not so nervous as I’d expected.”, but if you have an idea to participate in the tour, we believe that you have to feel nervous enough, and please make sure not to bother local tour conductor.

レビュー ( 1 )

natsukioはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/05/03 11:24:53

元の翻訳
In Hanmonten, the tour conductor told me “Don’t go behind the soldiers! They’ll think you’ll go into exile.”

Gun,Exile, etc.

On this tour we had such a real chance to hear these unfamiliar words in daily life.

At the beginning, I mentioned “I was not so nervous as I’d expected.”, but if you have an idea to participate in the tour, we believe that you have to feel nervous enough, and please make sure not to bother local tour conductor.

修正後
In Panmunjom, the tour conductor told me “Don’t go behind the soldiers! They’ll think you’ll go into exile.”

Gun,Exile, etc.

On this tour we had such a real chance to hear these unfamiliar words in daily life.

At the beginning, I mentioned “I was not so nervous as I’d expected.”, but if you have an idea to participate in the tour, we believe that you have to feel nervous enough, and please make sure not to bother local tour conductor.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 体験談の翻訳です