Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] <充実した1日でした> 友人と英語ツアーに参加しました。想像以上にどこも素敵な街で、時間が全然足りずフリータイムはめいっぱい大急ぎで観光しました。急ぎ足...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん ty72 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 575文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

veltraによる依頼 2014/04/24 15:37:30 閲覧 3289回
残り時間: 終了

<充実した1日でした>

友人と英語ツアーに参加しました。想像以上にどこも素敵な街で、時間が全然足りずフリータイムはめいっぱい大急ぎで観光しました。急ぎ足になってしまったのは残念だけど、1日で3箇所も観光できて充実の1日でした。もっと長期滞在できる旅行であれば、ウィンザーで1日、バースでも1日ゆったり過ごしたいくらいです。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/04/24 15:53:23に投稿されました
<It was a productive day>

I joined the English tour with friend. All the towns were more lovely than I expected. We didn't have enough time so we did sightseeting during the free time in a big hurry. It is shame that we had to hurry, but it was a productive day because we could visit as many as three places. If we could stay longer, we'd like to spend a day in Windsor and a day in Bath in a relaxed way.
veltraさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/24 15:45:26に投稿されました
(I enjoyed the day fully)

i participated in an English tour with my friend. All the places were much superb than I had imagined, and thereby I did not have enough time at all and I did sightseeing in a great hurry to my hearts content.

I feel regrettable that it was a tour in a great hurry.
However, I enjoyed the day full by doing sightseeing 3 places in a day.
If it were a tour where I can stay long, I wish that I could relaxed in Windsor and Perth a day respectively.
veltraさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/24 15:52:17に投稿されました
<A fulfilling day>

I attended English announcement tour with my friend. We were quick to tour around in a full duration of free time everywhere because those places were beautiful than we expected, so we had definitely short of time to tour around.
It is pity for us to tour around quickly, but it was satisfactory day because we could visit three places within a day. If it was possible to stay longer, we wanted to stay one day each at Windsor and Bath respectively.
veltraさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申しわけありません。最初の"I attended"の部分を"I joined"に修正してください。
ty72
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/24 15:51:29に投稿されました
<fulfilling day>

I joined English tour with my friend.
Every city was great as I expected, and we visited sightseeing in hurry for free time due to the lack of time.
I regretted for scuttle, but it was fulfilling day to visit three areas in one day.
If I can tavel for long term, I want to spend Windsor and Bath for each day.
veltraさんはこの翻訳を気に入りました

フリータイム中にどこかでランチしようと思っていましたが、観光時間を削るのがもったいなくて食べ損ねました。ペットボトルとサンドイッチなど匂いのでないものならバス内に持ち込みOKでしたので、めいっぱい観光したい方は事前に用意して、バス内でランチすることをお勧めします。

英語ガイドなので心配していましたが、ベテラン女性ガイドさんがゆっくりはっきりと喋ってくれるのでとてもわかりやすかったです。ジョークを交えながらのバス内の解説は面白く、英語の勉強にもなりました!

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/04/24 16:01:07に投稿されました
I was going to have lunch somewhere in the free time, but I couldn't because I didn't want to reduce my sightseeing time. You can bring plastic bottle drinks and sandwiches in the bus because they don't smell. So it is recommended that you prepare your lunch in advance and eat them in the bus if you want to most of your free time sightseeing.

I was worried because the guide was British, but it was very easy to understand beacuse a veteran woman guide spoke slowly and clearly. Her guide with some jokes were funny and I could learn some English!
yoppo1026
yoppo1026- 10年以上前
すみませんが3つ目の文を So it is recommended that you prepare your lunch in advance and eat it in the bus if you want to spend most of your free time sightseeing.に変更お願いします。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/24 15:59:55に投稿されました
I was wondering where I should have lunch during free time,
but I did not want to reduce the sightseeing time and I did not eat the lunch.

As you can bring into bus the food such as drink in plastic bottle and sandwich,
from which people around you don't smell odor, I recommend that those who
would like to do sightseeing as much as possible have lunch
in the bus by preparing the food in advance.

As the guide speaks in English, I worried about it.
However, the veteran woman guide spoke English slowly and clearly,
and thereby it was very easy to understand.
He or she explained by including jokes in the bus, and I also learned English there.

各観光地では、日本語のオーディオガイドが無料で使えます。出発前にガイドさんにオーディオガイドのことを確認したら、オーディオ貸出カウンターで毎回、日本語オーディオがひとつ必要だから、と直接頼んでくれました。大型バスにほぼ満席の大人数ツアーだったのに、きめ細かな心遣いをしていただきありがとうございました。
次にロンドンに来るときには、また同じガイドさんのツアーへ参加したいです。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/24 15:51:59に投稿されました
At each tourist areas, you can use a free Japanese audio guide. Since I checked with the tour guide about the audio guides before we left, every single time they asked for a Japanese audio guide for me at the audio rental counter. Thank you for your attentiveness even though it was a big group tour in a bus that was mostly full. Next time when I come to London, I would like to participate in the tour with the same tour guide.
veltraさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/24 15:50:52に投稿されました
At each sightseeing place, you can use audio guide in Japanese at free of charge.
I checked about audio guide to the guide before departure, he or she asked directly
that one audio in Japanese was required at each time at the counter where we rent an audio.

It was a large tour that a large bus was almost full, but I appreciate his or her consideration
to details.

When I come to London next time, I would like to participate in the tour that the same guide works at.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。