[日本語から英語への翻訳依頼] <充実した1日でした> 友人と英語ツアーに参加しました。想像以上にどこも素敵な街で、時間が全然足りずフリータイムはめいっぱい大急ぎで観光しました。急ぎ足...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん ty72 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 575文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

veltraによる依頼 2014/04/24 15:37:30 閲覧 3237回
残り時間: 終了

<充実した1日でした>

友人と英語ツアーに参加しました。想像以上にどこも素敵な街で、時間が全然足りずフリータイムはめいっぱい大急ぎで観光しました。急ぎ足になってしまったのは残念だけど、1日で3箇所も観光できて充実の1日でした。もっと長期滞在できる旅行であれば、ウィンザーで1日、バースでも1日ゆったり過ごしたいくらいです。

<It was a productive day>

I joined the English tour with friend. All the towns were more lovely than I expected. We didn't have enough time so we did sightseeting during the free time in a big hurry. It is shame that we had to hurry, but it was a productive day because we could visit as many as three places. If we could stay longer, we'd like to spend a day in Windsor and a day in Bath in a relaxed way.

フリータイム中にどこかでランチしようと思っていましたが、観光時間を削るのがもったいなくて食べ損ねました。ペットボトルとサンドイッチなど匂いのでないものならバス内に持ち込みOKでしたので、めいっぱい観光したい方は事前に用意して、バス内でランチすることをお勧めします。

英語ガイドなので心配していましたが、ベテラン女性ガイドさんがゆっくりはっきりと喋ってくれるのでとてもわかりやすかったです。ジョークを交えながらのバス内の解説は面白く、英語の勉強にもなりました!

I was going to have lunch somewhere in the free time, but I couldn't because I didn't want to reduce my sightseeing time. You can bring plastic bottle drinks and sandwiches in the bus because they don't smell. So it is recommended that you prepare your lunch in advance and eat them in the bus if you want to most of your free time sightseeing.

I was worried because the guide was British, but it was very easy to understand beacuse a veteran woman guide spoke slowly and clearly. Her guide with some jokes were funny and I could learn some English!

各観光地では、日本語のオーディオガイドが無料で使えます。出発前にガイドさんにオーディオガイドのことを確認したら、オーディオ貸出カウンターで毎回、日本語オーディオがひとつ必要だから、と直接頼んでくれました。大型バスにほぼ満席の大人数ツアーだったのに、きめ細かな心遣いをしていただきありがとうございました。
次にロンドンに来るときには、また同じガイドさんのツアーへ参加したいです。

At each tourist areas, you can use a free Japanese audio guide. Since I checked with the tour guide about the audio guides before we left, every single time they asked for a Japanese audio guide for me at the audio rental counter. Thank you for your attentiveness even though it was a big group tour in a bus that was mostly full. Next time when I come to London, I would like to participate in the tour with the same tour guide.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。