Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信遅くなりまして申し訳ありません。 丁寧なご回答ありがとうございます。 ドキュメントを見ると、私が売り手の場合、いちど顧客情報を手に入れてしまえば、...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん eggplant さん tatsuoishimura さん jojo さん hummingchie さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/04/22 12:03:21 閲覧 2439回
残り時間: 終了

返信遅くなりまして申し訳ありません。

丁寧なご回答ありがとうございます。

ドキュメントを見ると、私が売り手の場合、いちど顧客情報を手に入れてしまえば、APIを利用していつでもなんどでもお客様の確認なしに課金可能であるように見えます。顧客側はどのようは方法で、このような売り手側の課金を防ぐことが可能なのでしょうか?

よろしくお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/22 12:12:20に投稿されました
I apologize for responding you late.

Thank you for your polite answer.

I saw the document, and found that if I am a seller and obtain information
of customer once, I can request payment without customer's confirmation
repeatedly at any time if I use API.

Then how can customers prevent this request of payment by seller?

I appreciate your understanding.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/22 12:17:12に投稿されました
I'm sorry for my late reply.

Thank you for your sincere reply.

As I checked the document, if I were a seller, I would think that I could charge customers without their consent many times all the time by using API once I would get customer information. How can customers prevent these sellers from charging them?

I hope for your reply.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/22 12:20:49に投稿されました
I am sorry I didn't get back to you sooner.

Thank you for your polite reply.

When I look at the document it seems that you can charge via API without the confirmation of the customer whenever and how many times.

Thank you very much for your help.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/22 12:17:50に投稿されました
Sorry for the delay in my reply.

Thank you for your detailed answer.

According to the document, it looks like that if I were a seller, I could charge customers without their consent any time and as many times as I like using this API, once I got their personal information . Then how would customers be able to prevent such fraudulent charges?

Thanks in advance.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
hummingchie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/22 12:22:05に投稿されました
I am sorry for late reply.

Thank you for your polite response.

Looking through the document, it seems that, if I am a seller, I can charge the customer using API anytime an any number of times without the customer's confirmation. How can the customer prevent the seller's charge like this?

I look forward to your reply.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。