翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/04/22 12:17:50
日本語
返信遅くなりまして申し訳ありません。
丁寧なご回答ありがとうございます。
ドキュメントを見ると、私が売り手の場合、いちど顧客情報を手に入れてしまえば、APIを利用していつでもなんどでもお客様の確認なしに課金可能であるように見えます。顧客側はどのようは方法で、このような売り手側の課金を防ぐことが可能なのでしょうか?
よろしくお願いします。
英語
Sorry for the delay in my reply.
Thank you for your detailed answer.
According to the document, it looks like that if I were a seller, I could charge customers without their consent any time and as many times as I like using this API, once I got their personal information . Then how would customers be able to prevent such fraudulent charges?
Thanks in advance.
レビュー ( 1 )
[削除済みユーザ]
52
Hello! I currently live in Louisiana....
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
2014/04/23 04:07:20
The translation is correct and the sentences are constructed to flow smoothly. Great!
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。