Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] You have mentioned that you would like to call me, but I'm afraid, I am not r...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , chee_madam , lebron_2014 , yay-panda , jojo ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by mikanneko at 21 Apr 2014 at 17:43 5800 views
Time left: Finished

お電話頂けるとのことですが、生憎英会話は苦手なのでメールでお願いしても宜しいでしょうか。
商品1のお支払いを済ませて頂けますとメールアドレスがこちらに通知されます。
残りの6点はペイパルを通じてメールアドレスに請求書をお送りします。
猫のれんの価格は一つ当たり$15で如何ですか?
今回は安価に落札されましたが、これからは$30で販売予定ですのでお得ですよ。
送料は商品1に同梱して$6.8でお送りします。
何かご質問等ございましたら、お気軽にどうぞ。

chee_madam
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2014 at 18:00
You have mentioned that you would like to call me, but I'm afraid, I am not really comfortable with speaking in English that may I please ask you to contact me via email?
Once you complete the payment of merchandise 1, your email address will be notified. For the rest of 6 items, I will send you an invoice to your email address via PayPal.
How about USD15 per cat noren curtain?
You had a good deal as you have succeeded in the auction for a lower price, but I am planning to selling them for USD30 in the future.
I will enclose those with merchandise 1, and the shipping fee will be USD6.80.
Please feel free to contact me should you have any questions.
yay-panda
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2014 at 18:00
Thank you very much for the offer to call me; however, because I am unfortunately not very good at English, could you please deal with it by e-mail?
When you complete payment for item 1, your e-mail address will be informed to me.
I will send a bill for rest of 6 items to your e-mail address via Paypal.
How about $15 for each Neko-Noren?
You have made a successful bid this time, however, because I am going to sell it with $30, it will be reasonable price.
I will pack them with item 1 and ship it with $6.8.
If you have any questions, please feel free to ask me.
★★★★☆ 4.0/1
lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2014 at 18:13
With regards on the matter about making a phone call, can I request that you to kindly send an email instead since I am not good with conversing in English?
Once you have settled the payment for product 1, then I will get notified with your email address.
I will send the invoice to that email address using PayPal for the remaining 6 items.
So how about $15 for the price of each of the goodwill cat?
It was won through an auction with a cheap price this time, but since it will be selling for $30 from now on so it's a good bargain.
I will send product 1 with a shipping charge of $6.8.
Please feel free to contact me if you have any questions.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2014 at 17:54
Regarding calling by telephone, we have very poor English conversation skills, so is it alright if I make my request in email.
I have made payment and received notification for the item 1 to my mail address.
I will send a payment request for the remaining 6 through PayPal.
Why are the 'Neko Noren' priced at $15 each?
This time they are a reduced item, from now on they are planned to sell for $30.
The item will be packaged together and postage is $6.80.
If you have any further questions please feel free to ask.
★★☆☆☆ 2.0/1
jojo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2014 at 18:04
Although you offer to call us, I need to ask you to use e-mail instead. Unfortunately, I don't speak English well.

Once you finish the payment of Item 1, your e-mail address will be sent to me.
For 6 remaining items, I will send an invoice to your e-mail address via PayPal.
How about $15 per piece for the Cat Noren?
It was bid at low price this time, but I will sell it for $30. So $15 is quite a bargain.
I will send them at shipping cost of $6.8 with all items included in Item 1.
If you have any questions, please feel free to contact us.
mikanneko likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime