From salaryman to entrepreneur: the man who made it easier to print stuff in Japan
In 2008, Yasukane Matsumoto was a consultant at AT Kearney who helped businesses to reduce costs. As he gained experience, Matsumoto realized that printing costs were one of the biggest costs to cut. Japan has over 30,000 printing companies but the market is dominated by two giants which gobble up 50 percent of the market. Matsumoto finds this oligopoly market inefficient.
2008年、Yasukane Matsumoto氏はAT Kearney社において企業向けにコスト削減策の助言を行うコンサルタントとして働いていた。業務上得た経験により、Matsumoto氏は印刷代こそが一番コスト削減の必要な費用の一つだと認識するようになった。日本の印刷会社は約30,000社あるが、市場は大企業二社が約半数を独占している。Matsumoto氏はこの寡占状態こそが非効率の元凶だと気がついた。
2008年,マツモトヤスカネ氏はAT Kearneyで企業向けにコストカットの援助をするコンサルタントとして働いていました。
経験を積むにつれ,印刷にかかる料金をカットすることがかなり重要であることに彼は気づきました。
日本には3万以上の印刷会社がありますが,たった2つの大手企業がその50パーセント以上の市場を占めていました。
マツモト氏はこの寡占状態が市場の効率性を悪化させていると気づきました。
“Why can’t small printing companies get printing orders in a more efficient manner?” Matsumoto thought.
He believed that the internet could change this. While still working as a consultant, in 2009, Matsumoto set aside time to start Insatsu Hikaku, a website that helps users compare prices among printing companies.
“I didn’t take any risk because I was just 24,” he says. “You don’t lose anything when you’re young and I just want to do something by myself – so building a startup makes sense. It’s hard to explain.”
彼はインターネットの活用でこの問題を解決できると考えた。2009年、コンサルタントとしての業務をこなす傍らで時間をやりくりし、Matsumoto氏はInsatsu Hikakuという印刷会社の印刷代の価格比較をユーザーが行うことができるWebサイトを開設した。
「リスクに挑んだ理由は私が24で若かったという理由だけではありません。若い時は失うものがありませんし、私自身、自力で何かをやってみたかったのです。従って起業したのは当然の成り行きです。あまりうまく説明できませんが」と彼は起業の理由をこのように説明する。
彼はインターネットがこれを変えられるのではないかと考え、2009年、コンサルタントとして働く傍ら、印刷業者の料金を比較するサイトInsatsu Hikakuを立ち上げた。
「たったの24歳だったので,無理はしませんでした。」「若ければ失うものもなく、自分の力で何かをやりたい。説明しにくいのですが、何かを立ち上げることは理にかなっていると思いました。」
With Insatsu Hikaku set up, Matsumoto spoke with printing companies, one at a time, to convince them to get onto his online platform. Matsumoto made the decision to leave AT Kearney in 2010 to give his startup undivided attention. He didn’t like the consulting job anyway – he always felt the entrepreneurial spirit within him.
In 2012, Matsumoto’s startup received an investment of $2.3 million from Yahoo Japan, Nissay Capital, and Anri fund. With money in the bank, Matsumoto leveraged on Insatsu Hikaku’s database to set up Raksul in March 2013.
2012年、Matsumoro氏のスタートアップは、Yahoo Japan、Nissay Capital、そしてAnri Fundから230万米ドルの融資を受けた。この資金を元に、Matsumoto氏はInsatsu Hikakuのデータベースを利用し、2013年3月にRaksulを設立した。
2012年にはMatsumoto氏の起こしたスタートアップはYahoo Japan, Nissay Capital, Auri fundより2億3000万円もの投資を得ることとなった。銀行口座の豊富な資金源をもとに、MatsumotoはInsatsu Hikakuのデータベースを活用して2013年3月にRaksulを立ち上げた。
Raksul is more than just a price comparison site between printing companies. It’s an ecommerce site focusing on printing. Based on your location, volume of print, pricing, and deadline, Raksul will automatically recommend the most suitable printing company for you. The user then uploads the relevant files. At the backend, Raksul’s staff help to do the sizing and formatting before sending it to a printing company. The printing company will print and deliver the final printed goods to the customer’s doorstep. For every successful printing deal, Raksul gets a cut.
The attitude of the users who are visiting price comparison sites and ecommerce sites is different. A site which has two functions, price comparison and commerce, is confusing to users. That’s why we decided to separate the sites – Raksul.com and Insatsu-Hikaku.com.
The result for Raksul was promising. So promising that it attracted a whopping $15.5 million investment in January 2014 led by WiL and other participating investors including GMO Ventures Partner, Itochu, Global Brain, and Mixi. By February 2014, Raksul hit US$500,000 in sales and in March, last month, sales doubled to US$1 million. It now works with more than 1,700 printing partners in Japan and has about 40 staff members.
Raksulの成果は有望だった。その高い将来性から、2014年1月にはWiL、そしてGMO Ventures Partner、Itochu、Global BrainそしてMixiを含む他の参加投資家らからなんと1550万米ドルもの融資を受けた。Raksulは、2014年2月までに50万米ドルの売上を計上し、先月3月にはその売上は100万米ドルにまで倍増した。現在同社は、日本国内で1700社以上もの印刷業者と提携しており、およそ40名の従業員を抱えている。
Raksulの業績は順調である。あまりにも好調なため、2014年1月にWiLを筆頭に、GMO Ventures Partner, Itochu, Global BrainおよびMixiを含む投資家より合計1550万米ドルもの投資を集めることに成功した。2014年2月時点においては、Raksulは50万米ドルの売り上げを記録し、3月には売上100万米ドルまで倍増した。現在では参加印刷会社は日本国内で1700社を数え、スタッフも40名となった。
“Japan is growing well for us, so Southeast Asia will be our next focus this year. We would like to start a price comparison site for printing companies there soon,” says Matsumoto.
You may have heard of Vistaprint, but Raksul is not the same concept: Vistaprint owns printing machines but Raksul doesn’t.
Vistaprintについて耳にした人もいるだろう。だがRaksulは同様のコンセプトを掲げていない。Vistaprintは印刷機材を保有しているがRaksulは印刷機材を保有していない。
Vistaprintのケースは耳にした方もいるだろう。ただし、Raksulとはコンセプトは違う。両者の違いはVistaprintが自前の印刷機を持つのに対し、Raksulは持たないことである。
ガイドラインに沿っていない部分があるので修正します。失礼しました。
**********
サラリーマンから起業家まで : 日本で印刷業に貢献した人物
2008年,Yasukane Matsumoto氏はAT Kearneyで企業向けにコストカットの援助をするコンサルタントとして働いていた。
経験を積むにつれ,印刷にかかる料金をカットすることがかなり重要であることに彼は気づいた。
日本には3万以上の印刷会社があり,しかしその50パーセント以上の市場を占めていたのはたった2つの大手企業だった。
Matsumoto氏はこの寡占状態が市場の効率性を悪化させていると気づいた。