Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 14 Apr 2014 at 15:12

f_val
f_val 51 http://vf-1st.biz
English

“Why can’t small printing companies get printing orders in a more efficient manner?” Matsumoto thought.

He believed that the internet could change this. While still working as a consultant, in 2009, Matsumoto set aside time to start Insatsu Hikaku, a website that helps users compare prices among printing companies.

“I didn’t take any risk because I was just 24,” he says. “You don’t lose anything when you’re young and I just want to do something by myself – so building a startup makes sense. It’s hard to explain.”

Japanese

「どうして中小の印刷業者はもっと効率的に印刷の発注を受けられないのだろうか」Matsumoto氏は疑問に思った。
彼はインターネットがこれを変えられるのではないかと考え、2009年、コンサルタントとして働く傍ら、印刷業者の料金を比較するサイトInsatsu Hikakuを立ち上げた。
「たったの24歳だったので,無理はしませんでした。」「若ければ失うものもなく、自分の力で何かをやりたい。説明しにくいのですが、何かを立ち上げることは理にかなっていると思いました。」

Reviews ( 1 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamami rated this translation result as ★★★★ 15 Apr 2014 at 05:53

original
「どうして中小の印刷業者はもっと効率的に印刷の発注を受けられないのだろうか」Matsumoto氏は疑問に思った。
彼はインターネットがこれを変えられるのではないかと考え、2009年、コンサルタントとして働く傍ら、印刷業者の料金を比較するサイトInsatsu Hikakuを立ち上げた。
「たったの24歳だったので,無理ませんでした。」「若ければ失うものもなく、自分の力で何かをやりたい。説明しにくいのですが、何かを立ち上げることは理にかなっていると思いました。」

corrected
「どうして中小の印刷業者はもっと効率的に印刷の発注を受けられないのだろうか」Matsumoto氏は疑問に思った。
彼はインターネットがこれを変えられるのではないかと考え、2009年、コンサルタントとして働く傍ら、印刷業者の料金を比較するサイトInsatsu Hikakuを立ち上げた。
「たったの24歳だったので,リスクありませんでした。」「若ければ失うものもなく、自分の力で何かをやりたい。説明しにくいのですが、何かを立ち上げることは理にかなっていると思いました。」

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/yasukane-matsumoto-founder-raksul-insatsu-hikaku/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。