Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 1 Review / 14 Apr 2014 at 16:20

susumu-fukuhara
susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
English

“Japan is growing well for us, so Southeast Asia will be our next focus this year. We would like to start a price comparison site for printing companies there soon,” says Matsumoto.

You may have heard of Vistaprint, but Raksul is not the same concept: Vistaprint owns printing machines but Raksul doesn’t.

Japanese

「日本では十分成長しています。従って今年は東南アジアを次の焦点に据えるつもりです。東南アジアでも印刷会社の価格比較サイトをすぐに立ち上げる予定です。」とMatsumoto氏は将来の目標について語る。

Vistaprintのケースは耳にした方もいるだろう。ただし、Raksulとはコンセプトは違う。両者の違いはVistaprintが自前の印刷機を持つのに対し、Raksulは持たないことである。

Reviews ( 1 )

oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
oier9 rated this translation result as ★★★★ 15 Apr 2014 at 12:14

original
「日本では十分成長しています。従って今年は東南アジアを次の焦点に据えるつもりです。東南アジアでも印刷会社の価格比較サイトをすぐに立ち上げる予定です。」とMatsumoto氏は将来の目標につて語る。

Vistaprintのケースは耳にした方もいるだろう。ただし、Raksulとはコンセプト違う。両者の違いはVistaprintが自前の印刷機を持つのに対し、Raksulは持ないことである

corrected
「日本では十分成長しています。従って今年は東南アジアを次の焦点に置くつもりです。東南アジアでも印刷会社の価格比較サイトをすぐに立ち上げる予定です。」とMatsumoto氏は語っている。

Vistaprintをご存知の方もいるだろう、Raksulとはコンセプト違う。Vistaprintが自前の印刷機を持つのに対し、Raksulは持っていない。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/yasukane-matsumoto-founder-raksul-insatsu-hikaku/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。