Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 【東京②】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さん keikoterashima さん susumu-fukuhara さん [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん hideyuki さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1335文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 55分 です。

g029による依頼 2014/04/14 10:01:54 閲覧 2330回
残り時間: 終了

【東京②】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 13:11:13に投稿されました
Tokyo Girls' Style 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 12:52:47に投稿されました
[Tokyo ②] Tokyo Girls’ Style 4th JAPAN TOUR 2014 ~ Royal Mirrorball Discotheque ~

東京女子流が4度目のJAPANツアーの開催を決定!2度目の武道館にて発表になった4thツアーは、Royal Mirrorball Mixの音源を使ったリミックスLIVEを予定!その名の「Royal Mirrorball Discotheque」!
今までとは違った今回のツアーは必見!

ツアー全体の情報やチケット情報はこちらへ


【東京②】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 09:14:07に投稿されました
TOKYO GIRLS' STYLE will hold the 4th JAPAN tour! Their 4th tour announced at the 2nd performance in Budokan will be a remix LIVE using the sound of Royal Mirrorball Mix! Its name is "Royal Mirrorball Discotheque"!
You cannot miss this tour that is different from the past ones!

For additional information of the whole tour and ticket, please visit here:


[Tokyo 2] TOKYO GIRLS' STYLE 4th JAPAN TOUR 2014 ~ Royal Mirrorball Discotheque ~
susumu-fukuhara
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 09:25:55に投稿されました
Tokyo Girl's Style's fourth JAPAN tour will be coming up! The fourth tour announced at their second Budokan concert uses the sound of Royal Mirrorball Mix for their remix live! They call it "Royal Mirrorball Discotheque" !
The tour like no other will be a must-see!

For the details of the tour and ticket information see:
Tokyo 2: Tokyo Girl's Style 4th JAPAN TOUR 2014 -Royal Mirrorball Discoteque-
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 13:00:49に投稿されました
Tokyo Girls’ Style has announced fourth Japan tour! The fourth tour disclosed during the second performance at Nippon Budokan will planned to be remix live show using Royal Mirrorball Mix as a sound source!
The tour is name as “Royal Mirrorball Discotheque”.
Don’t miss coming tour since ever same performance!

Please visit more details for the tour and ticket sales.


[Tokyo ②] Tokyo Girls’ Style 4th JAPAN TOUR 2014 ~ Royal Mirrorball Discotheque ~
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申しわけありません。訳文の"Please visit more details for the tour and ticket sales"の部分を以下に差換えてください。

Please visit here for more details of the tour and ticket sales
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
もう一箇所でした。"The tour is name as “Royal Mirrorball Discotheque”.を以下に差換えてください。

The tour is named as “Royal Mirrorball Discotheque”.



4月5日(土) 【東京】SHIBUYA-AX
開場 17:30 / 開演 18:00
チケット:[全席指定]前売 4,000円(税込)
※入場時に別途ドリンク代500円
お問い合わせ:ソーゴー東京 03-3405-9999


【当日券】
機材席解放につき、当日券を若干数販売いたします。

販売時間:17:30~
場所:当日券売場
料金:4,500円 (ドリンク代別)

【CD販売に関して】
販売/予約受付スタート:各会場 開場の2時間前から(予定)

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 13:14:52に投稿されました
April 5 (Sat.) [Tokyo] Shibuya-AX
Door open: 5:30pm/Curtain raise: 6:00pm
Ticket: “All seats reserved”, pre-sale at JPY4,000 (tax included)
※ There will be charge at JPY500 at admission for beverage.
Inquiry: Sogo Tokyo, TEL 03-3405-9999


[Ticket for the day]
Some number of tickets for the day will be on sale since the seats assigned for equipment will be released for visitors.

Sale start time: 5:30pm
Window: Ticket for the day.
Price: JPY4,500 (beverage not included)

[Sale of CD]
Start time of Sale/Reservation: Two hours before opening time of each venue (planned)
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 21:54:07に投稿されました
5th APR (Sat) [Tokyo] SHIBUYA-AX
Opens 17:30 / Finishes 18:00
Tickets: [All seat] Pre-sales 4,000JPY (inc tax)
[] Additional drink charge of 500JPY on entry
Contact: Sogo Tokyo 03-3405-9999


[Ticket On The Day]
Seating information release, there will be limited seating available on the day.

Sale Times: 17:30 --
Place: Ticket office on the day
Price: 4,500JPY (not including drinks)

[CD Sales]
Sale/Reservation Starts: Planned 2 hours prior at the various venues.



[特典1]
5月21日発売シングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』をご予約の方に以下の特典をプレゼント致します。

1枚予約・・・ご当地生写真(1枚) ※商品と一緒にお届け。
3形態同時予約・・・「記念撮影会」参加券(1枚)

「記念撮影会」の参加券をお持ちの方は終演後に開催される「記念撮影会」にご参加頂けます。
「記念撮影会」にご参加の方は、ご自分の携帯電話/スマートフォンでのメンバーの写真撮影が可能となります。

keikoterashima
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 21:33:33に投稿されました
[Special Present 1]
Those who reserve the single “Jujika ~Eiga ‘Gakko no Kaidan -Noroi no Kotodama-‘ Ver.~” released on May 21 will receive the following special presents.

Reserve one… A picture taken in local area (one) *will be sent with the CD.
Reserve three types… An entry ticket to the “Photo Session” (one)

Those with an entry ticket to the “Photo Session” can participate in the “Photo Session” after the performance.
Those who participate in the “Photo Session” can take pictures of the members with their own phones/smartphones.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 13:31:54に投稿されました
[First Premium]
We will give the following premiums for those who reserve single CD “A cross ~ Movie ‘Ghost Stories in School – Power of Hate Speech –‘ Ver ~” released on May 21.
One reservation: Gift of one actual picture at actual site; ※ to be delivered together with item
Simultaneous three forms reservation: one admission ticket for the picture taking session.

Those who have “admission ticket” for the picture taking session can participate “memorial picture taking session” after ending the event.
Participants attending “the picture taking session” shall be allowed to take picture of member only using own cellphone or smartphone.


参加券には整理番号が記載されておりますので、参加前にスタッフの指示に従いその整理番号順に並んで頂きます。
スタッフの指示の元、整理番号順に複数人を1グループとし、グループ毎に撮影会にご参加頂きます。

※撮影はご自分の携帯電話/スマートフォンのみ使用可能となり、カメラと判断されるものでの撮影は禁止とさせて頂きます。
※動画の撮影は禁止とさせて頂きます。
※1グループあたりの撮影時間に関しては当日スタッフの方で判断をさせていただき区切らせて頂きます。予めご了承ください。

susumu-fukuhara
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 09:09:05に投稿されました
Since the ticket has a reference number, each participant is supposed to line up according to the number. Under the instruction of our staffs, participants form some groups made up of a few people sorted by reference number. The photo sessions will be held group by group.

*Photographing is allowed only with your cellular phones or smartphones and no cameras (or what staffs judge as photographing devices) are not allowed to use.
*No video-recording is allowed.
*Please be noted that our staffs will decide the allotted time for each group.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 13:36:40に投稿されました
Prior to admission, please line up according to the instructions of our staffs as the each admission ticket is indicated with a reference number.
To attend the photo session, a certain number of persons makes up one group and assigned with a reference number under instructions of our staffs.
※ For taking pictures, own cellphone or smartphone shall be allowed and those deems to be a camera shall not be allowed to use.
※ Taking video clips shall not be allowed.
※ Please be noted that the picture taking time for each group shall be discretion of our staffs on the day.
hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 09:43:01に投稿されました
We ask you to stand in a line in the order of the reference number according to the instruction of staff prior to participation because a reference number is written in a participation ticket.
We group plural people as one group in the order of the reference number under the direction of staff and ask you to participate the photo session every each group
※ Cameras is strictly prohibited for shooting. Only your own mobile phone and/or smart phone will be available for shooting.
※ Video recording is prohibited.
※ Please note that staff decide shooting time per group on the day and we separate shooting time.


※メンバーへのポーズの指定や、物を持たせる等の行為は禁止とさせて頂きます。
※複数枚の参加券をお持ちの方で二度目以降参加の際は整理番号は無効となり、列の最後尾にお並びいただきます。
※撮影場所(ステージ上/ロビー/客席等)は会場によって異なります。当日スタッフよりご案内させて頂きます。
※終演後の開催となります。※イベント参加後の、ご帰宅等に関する終電等の時間に関しては、主催側は一切の責任を負いかねます。必ずご自身でお確かめ頂いた上、ご参加いただきますようお願い致します。

susumu-fukuhara
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 09:05:29に投稿されました
*Asking for band members to take pauses or hold something is not allowed.
*For those who have multiple tickets the reference numbers will be invalid from the second time. In that case, please line up the last of the queue.
*The places used for the photos(on the stage, at the lobby, audience seats et al.) may change venue by venue. Our staff will lead you to the place.
*The event will held after the concert. *The organizer will be held no responsibility for the means of transportation for getting home such as trains. Prior to the event please check the ways to get back home.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 13:37:44に投稿されました
※ Any request to members shall not be allowed: requesting members for certain poses, requesting member to hold something.
※ For those who have multiple admission tickets, the reference number given first for the first used ticket shall be void and they shall line up at the most end of the que.
※ Location of picture taking shall be different from a venue to a venue (on the stage, lobby, seats). Our staffs direct you where to go on the day.
※ Picture taking will be held after finishing the performance.
※ After finishing the event, we do not have any responsibilities for any means of transportation: going back to home, missing the last train.
Please be aware of yourselves for those transportation prior to coming to the event.



[特典2]
3月12日発売アルバム『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』を会場でご購入の方にオリジナルポストカード(1枚)を先着でプレゼント致します。
※ポストカードの絵柄は松井寛と東京女子流が写った絵柄となり、松井寛のスタンプが押されたデザインとなっております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 16:56:58に投稿されました
[Privilege 2]
If you buy the CD “Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque” that was released on March 12 at the site, you will receive an original postcard while supplies last.
*The postcard features Hiroshi Matsui and Tokyo Girls’ Style with Hiroshi’s stamp on it.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 13:38:10に投稿されました
[Second Premium]
We present an original post card on the first-come-first-serve basis for those who purchase the album “Mirror Ball Flare + Royal Mirror Ball Discotheque” released on March 12 at venue.
※ Picture on the original post card Mr. Hiroshi Matsui together with Tokyo Girls’ Style and which also has stamp of Mr. Hiroshi Matsui.

クライアント

備考

三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。