翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/04/15 09:09:05
参加券には整理番号が記載されておりますので、参加前にスタッフの指示に従いその整理番号順に並んで頂きます。
スタッフの指示の元、整理番号順に複数人を1グループとし、グループ毎に撮影会にご参加頂きます。
※撮影はご自分の携帯電話/スマートフォンのみ使用可能となり、カメラと判断されるものでの撮影は禁止とさせて頂きます。
※動画の撮影は禁止とさせて頂きます。
※1グループあたりの撮影時間に関しては当日スタッフの方で判断をさせていただき区切らせて頂きます。予めご了承ください。
Since the ticket has a reference number, each participant is supposed to line up according to the number. Under the instruction of our staffs, participants form some groups made up of a few people sorted by reference number. The photo sessions will be held group by group.
*Photographing is allowed only with your cellular phones or smartphones and no cameras (or what staffs judge as photographing devices) are not allowed to use.
*No video-recording is allowed.
*Please be noted that our staffs will decide the allotted time for each group.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Since the ticket has a reference number, each participant is supposed to line up according to the number. Under the instruction of our staffs, participants form some groups made up of a few people sorted by reference number. The photo sessions will be held group by group.
*Photographing is allowed only with your cellular phones or smartphones and no cameras (or what staffs judge as photographing devices) are not allowed to use.
*No video-recording is allowed.
*Please be noted that our staffs will decide the allotted time for each group.
修正後
Each ticket has a reference number and each participant will align according to the number. Under the instruction of our staffs, participants will be divided into some groups by the reference number and the photo sessions will be held group by group.
*Photographing is allowed only with your cellular phones or smartphones and no cameras (or what staffs judge as photographing devices) are not allowed to use.
*No video-recording is allowed.
*Please be noted that our staff will decide the allotted time for each group.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
全角文字は半角文字に置き換えてください。