Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The ones I ordered previously have arrived. The screws holding A’s tilt br...

This requests contains 159 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , chisai_28 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by mirakoma at 09 Apr 2014 at 20:15 1968 views
Time left: Finished

前回注文分の商品が到着しました。

AのTilt Brakeを固定するネジが破損していました。
3台すべてです。
このパーツを3つ今回の注文商品に同梱してください。
写真を添付しました。確認して下さい。

取扱説明書が同梱されていない場合や破れていることが多いです。
破れたり、潰れたりしないようにダンボールに入れて送って欲しいです。



[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2014 at 20:22
The ones I ordered previously have arrived.

The screws holding A’s tilt brakes were broken.
All three of them.
Please pack these parts in my current order.
Please check the attached photo.

Often the instruction manual is missing and broken.
Please pack it in a cardboard box to keep it from getting damaged.
chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2014 at 20:23
The product of the previous order has arrived.

The screw that holds the Tilt Brake of A has been damaged.
This is for all 3 units.
Please kindly include 3 of these parts in the current order.
I have attached the photo. Please kindly confirm.

There are a lot of cases on non inclusion or damages with the user manual.
I hope that you can send it by placing it in cardboard to avoid damaging or crushing it.
★★★★★ 5.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2014 at 20:25
The items from the order have arrived.

The fixing screw for the Tilt Brake on A was damaged
All 3 units.
Please include 3 of these in the current order.
I have attached a photograph. Please confirm.

There are lots of cases where the instruction manual is not included or damaged.
I request that you package it in such a way that it not become dirty or damaged in the box.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

アルファベットのAには商品名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime