Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は大変申し訳ありませんでした。 ダメージレポートの件は承知しました。 そうしましたら、お手数かけますが受け取り拒否 という形で返送してください。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さん hideyuki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/04/09 14:07:10 閲覧 2610回
残り時間: 終了

この度は大変申し訳ありませんでした。

ダメージレポートの件は承知しました。
そうしましたら、お手数かけますが受け取り拒否 という形で返送してください。
その際に返送料はかかりません。
日本のEMSにもこの件は伝えてあります。
アメリカのEMS(UPS)にも調査依頼を出しております。

外傷はなくとも精密機器なので
大きなショックが故障の原因にもなります。

当商品は専門店で購入し、当方も何度か使用しました。
その点は間違いありません。
返送手続きをして頂いた段階で商品代、送料はご返金致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/09 14:18:06に投稿されました
We apologize for the inconvenience this has caused.
I understood your damage report.
We are sorry to trouble you, but please refuse to accept it when it’s delivered to you.
Then you wouldn’t be charged for return shipping.
We have already informed EMS about this.
We have also asked EMS (UPS) to look into this case.

Even though it’s not damaged externally, it’s a precision mechanical equipment, so it gets broken by a shock.
We bought it from a specialty shop and have used it many times.
You can be sure about that.
After you ship it back to us, we will refund you for the product price and shipping fee.

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/09 14:16:57に投稿されました
I must apologize in this instant.

I did know about the damage report.
Please return it as received damaged, sorry for the inconvenience.
If it is done this way it will not incur shipping costs.
I have already informed EMS in Japan of this case.
I have sent a request for investigation to the American EMS (UPS) also.

Even if there is no external scratches, as it is a precision instrument,
large shocks can cause the malfunction.

I purchased this item from a specialist shop, they had used it many times.
You are not mistaken on that point.
When you have completed the process for return, I will refund the cost of the goods and shipping costs.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/09 14:21:48に投稿されました
I am sorry for the inconvenience it has caused.

I understood about the damage report.
If it is so, I am sorry for disturbing you, but please return it as you have refused to receive it.
When you do so, you will not be charged the return shipping charge.
I have already informed to the EMS service.
I have also made the investigation request to EMS (UPS) service in US.

Because it is precision equipment, a great impact causes to make it failed even though there is no identifiable external damage.

I purchased this item from a professional shop and have used it several times.
I am sure it had been working normally.
When you complete the return shipping procedure, I will refund the amount for the item and the shipping charge.
hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/04/09 14:26:42に投稿されました
I apologize very much for this time.
I understand the damage report.
Please return it by receipt refusal.
Return fee will not be charged at that time.
I will tell this matter to EMS of Japan too.
I have submitted survey request to EMS (UPS) in the United States also.
Because it is a precision instrument even without damage, big shock may be the cause of the failure.
The product was purchased at specialty shop, I also used several times.
There is no doubt at that point.
The product charges, postage will be refunded at the stage where you have finished the return procedure.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。