[日本語から英語への翻訳依頼] この度は大変申し訳ありませんでした。 ダメージレポートの件は承知しました。 そうしましたら、お手数かけますが受け取り拒否 という形で返送してください。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さん hideyuki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/04/09 14:07:10 閲覧 2392回
残り時間: 終了

この度は大変申し訳ありませんでした。

ダメージレポートの件は承知しました。
そうしましたら、お手数かけますが受け取り拒否 という形で返送してください。
その際に返送料はかかりません。
日本のEMSにもこの件は伝えてあります。
アメリカのEMS(UPS)にも調査依頼を出しております。

外傷はなくとも精密機器なので
大きなショックが故障の原因にもなります。

当商品は専門店で購入し、当方も何度か使用しました。
その点は間違いありません。
返送手続きをして頂いた段階で商品代、送料はご返金致します。

I apologize very much for this time.
I understand the damage report.
Please return it by receipt refusal.
Return fee will not be charged at that time.
I will tell this matter to EMS of Japan too.
I have submitted survey request to EMS (UPS) in the United States also.
Because it is a precision instrument even without damage, big shock may be the cause of the failure.
The product was purchased at specialty shop, I also used several times.
There is no doubt at that point.
The product charges, postage will be refunded at the stage where you have finished the return procedure.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。