Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Next, let me explain about current business situation. We have made wholes...

This requests contains 211 characters and is related to the following tags: "Business" "Marketing" "貿易" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , takeshiotsuki , cold7210 , keikoterashima ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by masajp at 26 Mar 2014 at 18:18 6683 views
Time left: Finished

次に、ビジネスの現状についてご説明致します。

日本の主要な販売店5店舗と卸販売の契約を結び、卸販売を開始しました。

問題点としては、アメリカ国内の卸業者A社の存在です。
当社と卸販売の契約を結んだ販売店でさえも、A社からの仕入れがメインに
なっており、当社の利用率は決して高くありません。日本マーケットから
得られるマージンを、貴社や当社ではなく、A社に取られている状況とも言えます。
何か良いアイディアがありましたらお聞かせ下さい。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2014 at 18:36
Next, let me explain about current business situation.

We have made wholesale contract with 5 Japanese maojr sales channel s and started wholesale business.

The problem is the existance of US domestic wholesaler A.
Even for the sales shops which made wholesale contract with us, their major supplier is A and the rate of ordering with us is not so high. It can be said that the margin generated from Japanese market is occupied by A instead of you or us.
Please let us know if you have any good idea.
masajp likes this translation
takeshiotsuki
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2014 at 18:48
And then, we will explain the current condition of our business.

We have already made contracts with five major stores in Japan as for wholesales.

Our concern is about A wholesale store in America.
Some of our special agents mainly get in stock from the A whole sale store, which disturb bringing high profitability to us.
The margin of profit from Japanese market does not come to you or us, but to the A store.
If you have any idea to break the condition, please let me know about it.
masajp likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2014 at 18:47
Then, let us explain the present situation of our business.

We made contracts for wholesaling with the 5 main sales companies in Japan and stared to wholesale.

The issue is that the wholesaler A exists in the U.S.
Even we and the sales companies we made contracts with mainly get in stock from A, and therefore, the ratio of utilization with us is not in the least high. The situation we can mention is that the margin made from the Japanese market is taken from A rather than you and us.
Please let us know if you have any good ideas.
masajp likes this translation
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2014 at 18:45
Next, I will explain the business situation.
We made a contract for retailing with 5 Japanese main stores, and started retailing.
The problem is the existence of a retailing company “A” in U.S.
Even the stores we made a contract with mainly stock the items from “A” company so that the rate of our usage is not that high. It can be said that the situation is that the margin obtained from Japanese market is taken by “A”, not by you or us.
Please let me know if you have any good ideas.
masajp likes this translation
keikoterashima
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2014 at 18:51
Now I would like to talk about our current business status.

We entered into a wholesale contract with 5 leading Japanese distributors to start the wholesale business.

However, one of our issues is the existence of A, a wholesaler in the U.S.
Even the distributors who signed our wholesale contract are mainly purchasing from A. Our share is not very high. We could say neither you nor we are taking margins from the Japanese market, but A is.
If you have any good suggestion, please share with us.

Client

Additional info

内容が合っていれば、言い回しは自由に変えて頂いてかまいません。よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime